قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

اخلاق در ترجمه یا ترجمه ی ارزشهای اخلاقی؟ تاملاتی چند بر تاثیر جغرافیای سیاسی بر ترجمه متون رسانه ای بر خط

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا،‌تهران، ایران.
چکیده
مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان در ترجمه متون سیاسی به ویژه در موقعیت های بحران سیاسی می پردازد. به این منظور، متون رسانه ای بر خط مربوط به منازعات منطقه ای اخیر را که مترجمان ایرانی و فرانسوی ترجمه کرده اند، بر اساس نظریه روایت مونا بیکر بررسی کرده ایم. تحقیق نشان می‌دهد چگونه ترجمه می‌تواند به ابزارانتقال ایدئولوژی توسط رسانه‌ها تبدیل شود، چگونه در موقعیت‌های بحران سیاسی به ویژه، مترجم نه بر اساس دانش زبانی خود بلکه بر اساس ایدئولوژی حاکم بر جامعه ای که در آن زندگی می کند و سایر نویسندگان، روزنامه نگاران یا مترجمان نیز به آن پایبند هستند متون را ترجمه می کند. در این شرایط، او دیگر یک میانجی بین فرهنگی بی طرف نیست بلکه کنشگری متعهد است که بر اساس ملاحظات فرهنگی و ایدئولوژیک و در جهت ترویج ارزش‌های ملت خود عمل می کند و در نتیجه به ایجاد اخلاقی جدید در ترجمه کمک می‌کند.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
Basalamah, S. (2008). Aux sources des normes du droit de la traduction. In Beyond descriptives Translation Studies : investigations in Homage to Gideon Toury, Chapitre 19, 247-264. Benjamins Translation Library, 75. Consultable sur https://www.academia.edu/5052448
Berman, A. (1999). La traduction et La lettre ou l’Auberge du Lointain. Seuil.
Brisset, A. (1998). L’identité culturelle de la traduction, En réponse à Antoine Berman. Palimpsestes, 11, Traduire la culture, 32-51.
Consultable sur http://doi.org/10.4000/palimpsestes.1526
El Qasem, F. (2017). La voix du traducteur comme instance préfacielle. L’exemple de L’Orientalisme d’Edward Saïd. Bulletin d’Études orientales, LXV, 109-121. Consulable sur https://doi.org/10.4000/beo.4878
Mnakri, M. (2022). La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels : traduire “l’Autre”, traduire le “Soi” dans la version arabe du roman Zone de Mathias Énard. [Thèse de doctorat]. Université Paris 3.
Said, A. (2019). Enjeux politiques de la traduction des toponymes Traduire240, 48-58. Consultable sur https://doi.org/10.4000/traduire.1670
Venaille, C., & Devilla, L. (2015). Adapter l’information à un lecteur cible : médiation ou localisation de l’article ? In M. Guidère (Dir.), Traductologie et géopolitique. Université de Franche-Comté.
Sitographie
دوره 20، شماره 40
بهمن 1403
صفحه 395-421

  • تاریخ دریافت 25 آبان 1403
  • تاریخ بازنگری 24 دی 1403
  • تاریخ پذیرش 14 بهمن 1403