Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Multilingual Matters.
Anokhina, O. (2022). Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative. J. Zurbach et Xie Jing (dir.). Passés croisés, passés composés, 241-256. Éditions KIMÉ.
Arjomandi, N. (2016). Drama Translation: From Page to Stage. [Unpublished Thesis of Master
of Art in Translation Studies]. Tehran : Allameh Tabata’i University.
Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), IV (1), 99-111.
Brodie, G. (2018). The Translator on Stage.
TTR. Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives,
31(1), 221-225.
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (eds.). (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the digital age. Bloomsbury.
Couton, G. (1971). Molière, L'Amour médecin, " Au lecteur ". Œuvre complète. Gallimard.
Delaporte, M. & De La Patellière, A. (2012). Le Prénom. L’Avant-Scène théâtre.
Dort, B. (1995). Le Jeu du théâtre : Le spectateur en dialogue. P.O.L. éditeur.
Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? or just Saleability?. In C-A. Upton (Ed.), Moving target: Theatre translation and cultural relocation, 49-62. St. Jerome Publishing.
Espasa, E. (2013). Stage Translation. In Millan, C., & Bartrina, F., The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge.
Hersant, P. et als. (2018). Traduire avec l’auteur / Translating with the author. PUPS.
Kruger, A. (2000). Lexical cohesion and register variation in translation: The merchant of Venicein Afrikaans. [Unpublished doctoral dissertation]. University of South Africa-Pretria.
Lacheny, M. (2018). Le théâtre autrichien au risque de la traduction : Nestroy, Kraus, Jelinek. Théâtres du Monde, Le théâtre au risque de la traduction, 28, 253-271.
Ladoucer, L. (1995). Normes, fonctions et traduction théâtrale. Meta, 40(1), 31-38.
Liu, S. (2007). Adaptation as Appropriation: Staging Western Drama in the First Western-Style Theatres in Japan and China. Theatre Journal, 59(3), 411-429. http://www.jstor.org/stable/2507065
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. (Traduction française). St Jerome Publishing.
Ooi Vicki, C. H. (1980). Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O’Neill’s Long Day’s Journey into Night. In Ortrun Zuber (ed.) The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. 51-68. Pergamon Press.
alévody, A. (2020). Un théâtre qui traduit ? Pistes de réflexion sur la théâtralité de la traduction.
Traduire [En ligne],
243| DOI :
https://doi.org/10.4000/traduire.2127
Pavis, P. (1990). Le théâtre au croisement des cultures. José Corti.
Saint-André Utudjian, É. (1993). Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka.
TTR,
6(2), 79-101.
https://doi.org/10.7202/037152ar
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistic. Milan: Hoepli. traduction française : Fiola, M. A. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de traduction. Presses de l'Université d'Ottawa.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Zhang, F. (2006). Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en
chinois d’œuvres dramatiques françaises. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III.
دولاپورت، ماتیو، دولاپتولیر، الکساندر، (۱۳۹۳)، اسم، ترجمه شهلا حائری، تهران: نشر قطره، چاپ سوم.
دلاپورت، ماتیو، دلاپاتلیر، الکساندر، (۱۳۹۶)، در انتظار آدولف، ترجمه علیرضا کوشک جلالی، تهران: نشر مهر نوروز.