قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

تأثیر دگرگونی‏های متنی-صحنه‏ای بر پذیرش مخاطب. مورد مطالعه: دو ترجمه فارسی از نمایشنامه فرانسوی اسم

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.
چکیده
پرسش اساسی این تحقیق سنجه‏ای این است که دگرگونی‏های متنی-صحنه‏ای که بر قابلیت اجرا و بیان شفاهی بازیگران تأثیر می‏گذارد تا چه اندازه می‏تواند پذیرش مخاطبان را تحت تأثیر قرار دهد؟ با تکیه بر آرای کارکردگراها و هنجارگراها، تحلیل کمّی کیفی خود را بر دو اجرای فارسی از نمایشنامه فرانسوی اسم قرار دادیم.

نتایج حاصل از تحقیق حاکی است که اجرای فارسی در انتظار آدولف نزد مخاطبان ایرانی به‏لطف سرعت سریع‏تر، زبان طنز قوی‏تر، تلفیق صحنه‏های موسیقی-رقص و سایر عناصر مربوط به قابلیت اجرای بازیگران، از اجرای صحنه‏ای در نسخه فرانسوی مقبول‏تر است. اجرای فارسی این نمایشنامه حتی از دومین اجرای صحنه‏ای نیز که توسط شهلا حائری ترجمه و به کارگردانی لیلی رشیدی روی صحنه رفته، موفق‏تر ظاهر شده است. این مسأله بار دیگر بر اهمیت بومی‏سازی بر افزایش قرابت فرهنگی تأکید کرده و این شیوه را برای توسعه مفاهمه‏های فرهنگی-هنری و افزایش اثربخشی پذیرش در سپهر زبانی-فرهنگی مقصد مناسب می‏داند.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Multilingual Matters.
Anokhina, O. (2022). Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative. J. Zurbach et Xie Jing (dir.). Passés croisés, passés composés, 241-256. Éditions KIMÉ.
Arjomandi, N. (2016). Drama Translation: From Page to Stage. [Unpublished Thesis of Master
of Art in Translation Studies]. Tehran : Allameh Tabata’i University.
Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), IV (1), 99-111.
Brodie, G. (2018). The Translator on Stage. TTR. Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives, 31(1), 221-225.
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (eds.). (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the digital age. Bloomsbury.
Couton, G. (1971). Molière, L'Amour médecin, " Au lecteur ". Œuvre complète. Gallimard.
Delaporte, M. & De La Patellière, A. (2012). Le Prénom. L’Avant-Scène théâtre.
Dort, B. (1995). Le Jeu du théâtre : Le spectateur en dialogue. P.O.L. éditeur.
Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? or just Saleability?. In C-A. Upton (Ed.), Moving target: Theatre translation and cultural relocation, 49-62. St. Jerome Publishing.
Espasa, E. (2013). Stage Translation. In Millan, C., & Bartrina, F., The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge.
Hersant, P. et als. (2018). Traduire avec l’auteur / Translating with the author. PUPS.
Kruger, A. (2000). Lexical cohesion and register variation in translation: The merchant of Venicein Afrikaans. [Unpublished doctoral dissertation]. University of South Africa-Pretria.
Lacheny, M. (2018). Le théâtre autrichien au risque de la traduction : Nestroy, Kraus, Jelinek. Théâtres du Monde, Le théâtre au risque de la traduction, 28, 253-271.
Ladoucer, L. (1995). Normes, fonctions et traduction théâtrale. Meta, 40(1), 31-38.
Liu, S. (2007). Adaptation as Appropriation: Staging Western Drama in the First Western-Style Theatres in Japan and China. Theatre Journal, 59(3), 411-429. http://www.jstor.org/stable/2507065
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. (Traduction française). St Jerome Publishing.
Ooi Vicki, C. H. (1980). Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O’Neill’s Long Day’s Journey into Night. In Ortrun Zuber (ed.) The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. 51-68. Pergamon Press.
alévody, A. (2020). Un théâtre qui traduit ? Pistes de réflexion sur la théâtralité de la traduction. Traduire [En ligne], 243| DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.2127
Pavis, P. (1990). Le théâtre au croisement des cultures. José Corti.
Saint-André Utudjian, É. (1993). Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka. TTR, 6(2), 79-101. https://doi.org/10.7202/037152ar
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistic. Milan: Hoepli. traduction française : Fiola, M. A. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de traduction. Presses de l'Université d'Ottawa.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Zhang, F. (2006). Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en
chinois d’œuvres dramatiques françaises. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III.
دولاپورت، ماتیو، دولاپتولیر، الکساندر، (۱۳۹۳)، اسم، ترجمه شهلا حائری، تهران: نشر قطره، چاپ سوم.
دلاپورت، ماتیو، دلاپاتلیر، الکساندر، (۱۳۹۶)، در انتظار آدولف، ترجمه علیرضا کوشک جلالی، تهران: نشر مهر نوروز.
دوره 20، شماره 40
بهمن 1403
صفحه 619-658

  • تاریخ دریافت 09 مرداد 1403
  • تاریخ بازنگری 07 بهمن 1403
  • تاریخ پذیرش 23 بهمن 1403