قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

بررسی تحلیلی راهبردهای بیگانه سازی و بومی سازی در دو ترجمۀ فرانسوی شاهنامه

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسنده
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه آزاد اسلامی ، واحد اراک،‌اراک، ایران.
چکیده
چکیده: این جستار بر مبنای نظریۀ دوگانۀ لارنس ونوتی و الگوی پیشنهادی ناتالی رامی‌یر، به واکاوی دو ترجمۀ فرانسوی از شعر آغازین شاهنامه می‌پردازد. این مقاله که بر مبنای رویکردی تطبیقی تهیه شده، به ارزیابی میزان انحراف ضرب‌آهنگ و کمینه‌های فرهنگی موجود در متن مبدأ طی فرآیند ترجمه می‌پردازد. هدف این پژوهش ارتقای درک ما از تلاش مترجمان در برقراری نوعی تعادل میان خلاقیت و وفاداری به متن در برگرداندن جوهرۀ این اثر جاودانه است. پرسش اصلی مقاله این است: چگونه می‌توان راهبردهای دوگانۀ ترجمه— بیگانه‌سازی و بومی‌سازی- لارنس وِنوتی، در کنار روش‌ پیشنهادی ناتالی رامی‌یر، را به طور مؤثر در ترجمۀ اثری غنی و پرمحتوا همچون شاهنامه فردوسی به‌کار برد؟ نتایج حاصله حکایت از آن دارد که برای دستیابی به ترجمه‌ای روان و منسجم، این روشها به کار رفته‌است: انتقال اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی به صورت تحت‌اللفظی، که منجر به حذف غنای فرهنگی آنها شده، یا جایگزینی آنها با عبارات تقریبی و مشابه با متن اصلی، اگرچه این امر موجب تحریف وزن شعر اصلی وشبکۀ معانی مرتبط با آن شده است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

Analytical study of foreignization and domestication strategies in two French translations of Shâhnâmeh

چکیده English
This article examines the concept of translation duality as articulated by Lawrence Venuti, in conjunction with the model established by Nathalie Ramière, to study two translations of the introductory poem of Shâhnâmeh. Using a comparative approach, this research seeks to evaluate the modifications in rhythm and cultural reference networks occurring during the translation process. The objective is to enhance our understanding of how translators strive to achieve a balance between creativity and fidelity in representing the essence of this timeless literary work. The primary inquiry of this article is: how can Venuti's strategies of foreignization and domestication, along with the complementary scheme proposed by Nathalie Ramière, be effectively used in the translation of a poetic work abundant in cultural elements such as Ferdowsi's Shâhnâmeh? The findings indicate that to ensure a smooth and coherent translation, cultural terms and references were either conveyed literally, thus lacking their cultural significance, or through approximate equivalents that closely resemble the source text, which resulted in a disruption of the original text's rhythm and the interconnected meanings it contained.

کلیدواژه‌ها English

  • Ferdowsî
  • Shâhnâmeh
  • Lawrence Venuti
  • poetic translation
  • culturème
Behfar, M. (2001). Shâhnâmeh-ye Ferdowsi : Sharh-e Abyât va ebârât, daftar-e yékom. Éditions Hirmand.
Berman, A. (1984).  L’épreuve de l’étranger. Gallimard.
Berman, A. (1999).  La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain. Seuil.
Dehkhoda, A. (s.d.). Hami. Dans Loghat nâmeh. [En ligne].
Dindar, S. (2024).  Domestication ou défamiliarisation en traduction? : Exemple du discours licencieux. International Journal of Philology and Translation Studies, 6 (2), 191-206.
Djalali, K. (2008).  Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes. Revue Germanique Internationale, 7, 125-137.
Ferdowsi, A. (2014). Shâhnâmeh. Édition Talâyeh.
Feuillebois-Pierunek, E. (2010). L’épopée iranienne : Le Livre des Rois de Ferdowsi. HAL. [En ligne]. L'épopée iranienne: le Livre des Rois de Ferdowsi - Archive ouverte HAL.
Hadidi, J. (1994). De Saadi à Aragon. Markaz-e Nashr-e Dâneshgâhi.
Kayra, E. (1998). Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique. Meta, Journal des traducteurs, 1 (9).
Kazazi, M. (2013). Nâmeh-ye Bâstân : virâyesh va gozâresh-e Shâhnâmeh-ye Ferdowsi, Tome 1. Éditions SAMT.
Lecoq, P. (2019).  Shâhnâmeh [Le Livre des Rois], traduit du persan en vers libres et rimés. Paris. Les Belles Lettres.
Lefèvre, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Môhl, J. (1878). Le Livre des Rois [publié, traduit, commenté par]. De Ferdowsi, A. Tome premier. Paris. Imprimerie royale.
Ramière, N. (2019). Reaching a foreign audience: Cultural Transfers in audiovisual translation. Caleidoscopia, 7-20.
Taffarodji-Yeganeh, M. & Nikseresht, K. (2019). Barresi zabân shenâkhti va balâghi anvâ’e bâ hamâyi dar Shâhnâmeh-ye Ferdowsi. Majaleh-ye elmi Motâleât-e Zabâni va Balâghi, 10 (19), 105-126.
Tolstoy, D. (2023). Exploration des stratégies d’étrangéisation et de domestication dans le doublage français. Mémoire linguistique. Université de Lunds.
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandal of Translation. Routledge.
دوره 21، شماره 41
تیر 1404
صفحه 195-219

  • تاریخ دریافت 04 بهمن 1403
  • تاریخ بازنگری 17 خرداد 1404
  • تاریخ پذیرش 12 مرداد 1404