قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

درک و دریافت انواع قید زمان در زبان فرانسه و ماهیّت آن در گفته پردازیِ ادبی ؛ کارکردِ معناشناسیِ آن در ترجمۀ فرانسه-فارسی

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.
چکیده
از آنجا که قیدهای منحصرکنندۀ زمان به خوانندۀ متن اطلاعاتی در مورد زمانِ کنش می‌دهند، نقشی معناشناختی در تحلیل متن ایفاء می‌کنند. ارزش‌های زمانیِ این قیدها جنبه‌ای انکارناپذیر در تحلیل معناشناختی دارد. به این علت که اطلاعاتی عینی دربارۀ تحققِ کنش ارائه می‌دهند. بنابراین، تدقیقِ ارزش و جایگاه آنها در گفته‌های ادبی می‌تواند به افزایش شناخت معناشناختیِ خوانندۀ اثر بی‌انجامد. اما، در فرایند ترجمه، چگونه این نشان‌دهنده‌های زمان در زبانِ مقصد بیان می‌شوند؟ عینیّت بخشیِ کاربردِ انواع قیدهای منحصرکنندۀ زمان در زبان فرانسه و تحلیل ترجمۀ آنها به فارسی از جمله اهداف این پژوهش است. برای این منظور، ابتدا نقش دستوری و معناشناختیِ این نشان‌دهنده‌های زمان در زبان فرانسه بر اساس منابع دستور زبان فرانسه مشخص می‌شود. سپس، با اتکاء بر مطالعه‌ای تحلیلی-تطبیقی ترجمۀ آنها از زبان فرانسه به زبان فارسی و تغییرات احتمالی آنها در فرایند ترجمۀ جملاتی برگرفته از آثار متفاوت ادبی مورد بررسی قرار می‌گیرد. به عنوان نتیجه؛ در ترجمۀ نشان‌دهنده‌های منحصرکنندۀ زمان از فرانسه به فارسی، قیدهای ارجاعی (anaphorique) و سپس قید مستقیم (déictique) با بسامد بیشتری نسبت به قیدهای مطلق (absolu) مورد دگرگونی قرار گرفته‌اند. از آنجا که هر قیدِ زمان در فرایند فهم معناشناختیِ متن سهم دارد، هرگونه دگرگونی در ترجمۀ آن منجر به تغییر در نظم و پیوستگیِ زمانیِ گفته‌پردازی می‌شود.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

The perception of temporal adverbials in French utterances: their semantic functions in Persian translation

چکیده English

Adverbials of temporal location play a semantic role in textual analysis by alerting the reader to the tense and moment of the action. The undeniable aspect of tense and the temporal values of adverbs and adverbial phrases are part of semantic analysis. They provide concrete information on how the action unfolds. Therefore, the precision of the value and place of temporal adverbials in literary statements can enrich the reader's semantic knowledge. But how do these temporal indicators materialize in the target language during the translation process? This research aims to concretize the handling of the temporal shifter and other French temporal adverbials and to analyze their translations into Persian. To achieve this objective, first, we specify the syntactic and semantic role of each category of temporal location adverbials in the French language according to different grammatical sources. Then, through an analytical and contrastive study, we will verify their translations and the possible modifications of different types of adverbials of temporal location from French into Persian in the statements taken from literary works. As a result, translational modifications within "anaphoric" and "deictic" adverbials are more numerous than in cases where temporal adverbials are categorized among "absolute" adverbials. Since each temporal adverbial is part of the semantic interpretation of the text, any translational modification influences the temporal coherence of the statement.

کلیدواژه‌ها English

  • French grammar
  • temporal adverbials
  • tense of enunciation
  • Persian Equivalent
  • translational modification
Abeillé, A. Godard, D. & al. (2021). La Grande Grammaire du Français. Éditions Actes Sud et imprimerie nationale.
Ahmadi, M. (2008). La critique du temps dans Les Nourritures Terrestres. Plume, 6, 27-38. https://doi.org/10.22129/plume.2007.48786
Balzac, H. (1968a). La femme de trente ans. Édition Rencontre.
Balzac, H. (1855a). La cousine Bette. Édition Alexandre Houssiaux. (version livre électronique).
Balzac, H. (1855b). Eugénie Grandet. Édition Alexandre-Houssiaux. (version livre électronique).
Balzac, H. (1855c). Le lys dans la vallée. Édition Alexandre Houssiaux. (version livre électronique).
Butor, M. (1957). La Modification. Minuit.
Amiriara, H. & Karbasizadeh, A. (2021). Metaphysics Naturalized In Ambiguity : a case study in the philosophy of time and relativity of theory. The Semiannual Journal of Sapiential Wisdom and Philosophy. 17(38), 262-283.  
Doi : 10.22034/IW.2021.212854.1390  (https://www.javidankherad.ir/article_127976_en.html?lang=en )
Gide, A. (1959). La porte étroite. Mercure de France.
Mohammadian, A., Hashempour, P., & Mirzabayati, M. (2017). The analyses of time archetype in Hafez poetry. Literary Arts, 9 (20), 11-60.
Mehrabi, M. & Mahmoodi-Bakhtiari, B. (2021). Mental Representations of Persian and English Absolute and Relative Tenses : A Contrastive-Psycholinguistic Approach. Journal of Researches in Linguistics, 13 (1), 89-112.
Manteghi-Fasayi, Z. G. & Bani-Ardalan, E. (2013). Bergson : Infrastructure of Deleuze Cinematic Philosophy. Journal of Dramatic Arts and Music, 6, 47-61. https://doi.org/10.30480/dam.2013.60
Saint-Exupéry, A. (2009). Le Petit Prince. Janzadeh.
Schott-Bourget, V. (2001). Approches de la linguistique. Nathan.
Stendhal. (1927). Le rouge et le Noir. Le Divan. (Version livre électronique).
Verne, J. (s. d.), Michel Strogoff, La bibliothèque électronique du Québec.
استاندال. (1387). سرخ و سیاه. ترجمه مهدی سحابی. نشر مرکز.
استاندال. (1363). سرخ و سیاه. ترجمه عبدالله توکل. نشر نیلوفر.
بالزاک، ا. (1397). زن سی ساله. ترجمۀ کورش نوروزی. نشر مرکز.
بالزاک، ا. (1395). زن سی ساله. ترجمۀ علی اصغر خبره زاده. نشر امیرکبیر.
بالزاک، ا. (1347). دخترعمو بت. ترجمۀ م. ا. به آذین. انتشارات آسیا.
بالزاک، ا. (1385). زنبق دره. ترجمۀ م. ا. به آذین. انتشارات فردوس.
بالزاک، ا. (1362). اوژنی گرانده. ترجمۀ عبدالله توکل. انتشارات سپهر با همکاری انتشارات بامداد.
بوتور، م. (1385).  دگرگونی. ترجمۀ مهستی بحرینی.  نیلوفر.
ترکی، م. (1393) قید زمان «همیشه» در زبان فارسی. ویژه‌نامۀ فرهنگستان (دستور). 10. 65-78.
ژید، آ. (1386). در تنگ. ترجمه رضا سیدحسینی و عبدالله توکل. نیلوفر.
سن اگزوپری، آ. (1379). شازده کوچولو. ترجمۀ ا. نجفی. نیلوفر.
سن اگزوپری، آ. (1376). شازده کوچولو. ترجمۀ ا. شاملو. نگاه.
سن اگزوپری، آ. (1333). شازده کوچولو. ترجمۀ م. قاضی.  امیرکبیر.
شریف‌زاده، ل. (1387). بیان روابط نحوی زمان در جملات ساده روسی در مقایسه با جملات فارسی. پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد. گروه زبان روسی. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی. دانشگاه تهران.
عندلیب، ن و حسام‌پور، س (1397). بررسی جلوه‌های عنصر زمان در حکایات فرعی مرزبان‌نامه. متن‌پژوهی ادبی، 22 (76)، 215- 239. https://journals.atu.ac.ir/article_8839.html
ناظمیان، ر و خورشا، ص. (1398). تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزۀ ساختار جمله، زمان و ضمایر. دوفصلنامۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. 9 (20). 247- 272. https://doi.org/10.22054/rctall.2019.42857.1392
ورن، ژ. (1394). میشل استروگف. ترجمۀ محمدرضا پارسایار. هرمس.
دوره 21، شماره 42
دی 1404
صفحه 385-407

  • تاریخ دریافت 11 اسفند 1403
  • تاریخ بازنگری 30 تیر 1404
  • تاریخ پذیرش 03 شهریور 1404