Austin, J. L. (2024)(Ouvrage original 1970). Quand dire, c’est faire (B. Ambroise, Trad.). Éditions du Seuil.
Barthes, R. (1970). S/Z. Éditions du Seuil.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Bidaud, S. (2018 a). Tintin et le langage. Études Romanes, 26, 143–158. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/311031
Bidaud, S. (2018 b). Pour une poétique de la mer dans Tintin. Études romanes de Brno, 39(2), 177-185. https://doi.org/10.5817/ERB2018-2-12
Cuq, J.-P., & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Presses Universitaires de Grenoble.
Gadet, F. & Blanche-Benveniste C. (1997). Approches de la langue parlée en français. In: Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, n°17, 1998.
Gadet, F. (1997). Le français ordinaire. Armand Colin.
Gadet, F. (2021). Variété. Langage et société, Hors-série (HS1), 337–340. https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0338
Hamon, P. (1984). Texte et idéologie : Valeurs, hiérarchies et évaluations dans l’œuvre littéraire. Presses Universitaires de France.
Hergé, (1945). Les Aventures de Tintin, Le trésor Rackham le rouge. Casterman.
Hergé, (1963). Les Aventures de Tintin, Les bijoux de la Castafiore. Casterman.
Hergé (1974/1353 H.S.). Les trésors de Rackham. [Gandjhâ-ye Rakham]. Trad. Khosrow Sameei. Téhéran, éditions Universal.
Hergé (1974/1353 H.S.). Les bijoux de la Castafiore. [Djavâherât-e Castafiore]. Trad. Khosrow Sameei. Téhéran, éditions Universal.
Hergé (2002/1381 H.S.). Le trésor de Rackham le rouge. [Gandj-e Rakham-e sorkhpoush]. Trad. Équipe de la maison d’édition Râyehe-ye Andisheh. Téhéran, maison d’édition Râyehe-ye Andisheh.
Hergé (2002/1381 H.S.). Les bijoux de la Castafiore. [Djavâherât-e Castafiore]. Trad. Équipe de la maison d’édition Râyehe-ye Andisheh. Téhéran, maison d’édition Râyehe-ye Andisheh.
Kenevisi, M. S., & Sanatifar, M. S. (2016). Comics polysystem in Iran: A case study of the Persian translations of Les Aventures de Tintin. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 8(2), 174–204. https://doi.org/10.21992/T9DK98
Lagorgette, D. (dir.)(2011). Insults in French: from basic research to its applications (linguistics, literature, history, law). Chambéry, University of Savoy, 335 p.
Peeters, B. (2012). Hergé : fils de Tintin. Paris : Flammarion.
Rollo, A. (2017). Aspects linguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 181-18, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/338772.
Searle, J. R. (1970). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Téterchen, N., Bardonnet, B., Lefebvre, M., Cazalis, A.-L. & Cinotti, J. (2022). Insultes et mafia : étude socioterminologique de la traduction des insultes lors du doublage en VF des séries TV étrangères. Sciences de l’Homme et Société. ⟨dumas-04240895⟩
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.