در رمان بازتاب دقی، که ناباکف به سال ۱۹۴۷ نوشت، نویسنده استبداد و فشار حکومتی را زیر سؤال می برد و در پوشش استعاری - تفسیری انتقاد از حاکمیتی زور گو می کند که در رأس مملکتی قرار دارد و ترجمه و مترجم را به خدمت استبداد خود در می آورد. بدین ترتیب هملت، اثر ادبی معروف شکسپیر به خاطر مقبول قرار گرفتن در نزد قدرتمندی خودکامه، مورد شکنجه و عذاب مترجم فرار می گیرد و ماهیت اصلی اش را از دست داده و تبدیل به متنی کاملا تحریف شده می گردد. ناباکف با بازی با کلمات نشان می دهد که چگونه ترجمه فقط یک عامل برقراری ارتباط بین مردم نیست بلکه کاری است زیباشناختی در برگردان گفتمان یک نویسنده که نیاز به تعهد مترجم دارد.
. (1383). نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 1(1), 116-135. doi: 10.22129/plume.2005.48720
MLA
. "نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 1, 1, 1383, 116-135. doi: 10.22129/plume.2005.48720
HARVARD
. (1383). 'نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 1(1), pp. 116-135. doi: 10.22129/plume.2005.48720
CHICAGO
, "نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 1 1 (1383): 116-135, doi: 10.22129/plume.2005.48720
VANCOUVER
. نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه. قلم plume, 1383; 1(1): 116-135. doi: 10.22129/plume.2005.48720