مقاله حاضر پژوهشی است درباره حضور بیگانه دیگری در نشانه های فرهنگی، زیرا اگر مترجم ناقل واژههاست، ناقل فرهنگ نیز محسوب میشود. نویسنده مقاله حاضر به کمک متون مدرن برگرفته از رمان ها و داستانهای کوتاه انگلیسی و آمریکایی سده بیستم، سعی کرده است که دریابد مترجمان چگونه عمل می کنند تا فرهنگ دیگری را منتقل کنند، با توجه به این نکته که فرهنگ معممولا ضمنی است. مقاله همچنین به مسائل مختلفی پراداخته است که وارد شدن معناهای ضمنی فرهنگی انگیسی در فرانسه بوجود می آورد.
وکستین,کورین . (1384). ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه با بومی سازی. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2(4), 111-138. doi: 10.22129/plume.2006.48743
MLA
وکستین,کورین . "ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه با بومی سازی", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2, 4, 1384, 111-138. doi: 10.22129/plume.2006.48743
HARVARD
وکستین کورین. (1384). 'ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه با بومی سازی', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2(4), pp. 111-138. doi: 10.22129/plume.2006.48743
CHICAGO
کورین وکستین, "ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه با بومی سازی," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2 4 (1384): 111-138, doi: 10.22129/plume.2006.48743
VANCOUVER
وکستین کورین. ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه با بومی سازی. قلم plume, 1384; 2(4): 111-138. doi: 10.22129/plume.2006.48743