این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضربالمثلها نمیتوان ترجمه کرد.
لطافتی,رؤیا . (1387). زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 4(7), 73-90. doi: 10.22129/plume.2008.48797
MLA
لطافتی,رؤیا . "زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 4, 7, 1387, 73-90. doi: 10.22129/plume.2008.48797
HARVARD
لطافتی رؤیا. (1387). 'زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 4(7), pp. 73-90. doi: 10.22129/plume.2008.48797
CHICAGO
رؤیا لطافتی, "زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 4 7 (1387): 73-90, doi: 10.22129/plume.2008.48797
VANCOUVER
لطافتی رؤیا. زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه. قلم plume, 1387; 4(7): 73-90. doi: 10.22129/plume.2008.48797