این مقاله به بررسی رابطه بین ترجمه و متن اصلی در ترجمه ژان ژیونو با مشارکت لوسین ژاک و جان اسمیت از اثر معروف انگلیسیزبان موبی دیک میپردازد. در این مقاله میبینیم که به هنگام برگردان یک نوشته به زبان دیگر چگونه میل به نوشتار در مترجم ظهور میکند. آیا یک مترجم خود را در افق دید نویسنده اصلی قرار میدهد یا افق دید خود را بر متن ترجمه شده تحمیل میکند؟ ژیونو خود معتقد است که به هنگام ترجمه این کتاب به شدت تحت تأثیر آن قرار گرفت. در حالیکه افق دید این کتاب کاملاً متفاوت از افق دید ژیونوست و به عکس تأثیر خود را در آثار لوسین ژاک به جا گذاشته و در آثاری چون نبرد کوهستان، درود بر ملویل، پارههایی از بهشت، رنگ و فضای کتاب موبی دیک را میبینیم.
ژِنن,ایزابل . (1389). به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهد. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 6(12), 21-35. doi: 10.22129/plume.2010.48830
MLA
ژِنن,ایزابل . "به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهد", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 6, 12, 1389, 21-35. doi: 10.22129/plume.2010.48830
HARVARD
ژِنن ایزابل. (1389). 'به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهد', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 6(12), pp. 21-35. doi: 10.22129/plume.2010.48830
CHICAGO
ایزابل ژِنن, "به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهد," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 6 12 (1389): 21-35, doi: 10.22129/plume.2010.48830
VANCOUVER
ژِنن ایزابل. به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهد. قلم plume, 1389; 6(12): 21-35. doi: 10.22129/plume.2010.48830