امیل دوران فورگ در سال ۱۸۹۵، قبل از اینکه فعالیت خود را به عنوان منتقد ادبی، ناشی نویسنده و مترجم ترک کند، یکی از آخرین ترجمه هایش را از ناتانی الهاتورن تحت عنوان : خانه هفت شیروانی به خوانندگان فرانسوی ارائه داد. هدف از نگارش مقاله این است که آیا این ترجمه می تواند الگویی برای ترجمه باشد؟ بدین معنی که از طریق بررسی متن مبدأ و مقصد، ترجمه را در بستر تاریخی خود قرار داده و بدین ترتیب ملاحظه خواهیم کرد که چگونه تاریخ در امر ترجمه دخیل می شود. این تحلیل به ما امکان می دهد که بررسی کنیم آیا متن هاتورن به صورت کامل ترجمه شده است؟ آیا هیچ گونه اضافه یا حذفی در آن اعمال نشده است؟ علاوه بر آن کلیه تغییراتی را که مترجم در متن مبدأ وارد نموده است، مدنظر قرار خواهیم داد.
راگه,کریستین . (1391). ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 8(15), 119-163. doi: 10.22129/plume.2012.48870
MLA
راگه,کریستین . "ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 8, 15, 1391, 119-163. doi: 10.22129/plume.2012.48870
HARVARD
راگه کریستین. (1391). 'ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 8(15), pp. 119-163. doi: 10.22129/plume.2012.48870
CHICAGO
کریستین راگه, "ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 8 15 (1391): 119-163, doi: 10.22129/plume.2012.48870
VANCOUVER
راگه کریستین. ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه. قلم plume, 1391; 8(15): 119-163. doi: 10.22129/plume.2012.48870