هزارۀ جدید شاهد کاربرد نظریۀ جامعه شناختی پیر بوردیو در علم ترجمه شناسی است. اگرچه مفاهیم میدان، منش[1] و قوائد بازی[2]نفس تازهای در این رشته دمیدهاند، برعکس متأسفانه مفهوم منش نزد مترجم امروز هنوز کاملاً ناشناخته باقی مانده است. در این مقاله سعی بر این داریم تا خاضعانه با توجه به یکی از چهرههای برجسته فرهنگ فرانسه اواسط قرن نوزدهم امیل دوران فورگ، شناخت بهتری از مفهوم منش ارائه دهیم. به منظور بررسی این نکته که چگونه سرنوشت یک مترجم در این دورۀ اوج شکوفایی فرهنگی شکل میپذیرد، ابتدا به مفهوم منش میپردازیم و سپس منش اولیه و منش فروگ به عنوان مترجم مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
اَرسنو,ژولی . (1393). امیل دوران فورگ، مترجم و منتقد ادبیات انگلیسی و امریکایی در فرانسه قرن نوزدهم. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 10(20), 17-32. doi: 10.22129/plume.2014.48905
MLA
اَرسنو,ژولی . "امیل دوران فورگ، مترجم و منتقد ادبیات انگلیسی و امریکایی در فرانسه قرن نوزدهم", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 10, 20, 1393, 17-32. doi: 10.22129/plume.2014.48905
HARVARD
اَرسنو ژولی. (1393). 'امیل دوران فورگ، مترجم و منتقد ادبیات انگلیسی و امریکایی در فرانسه قرن نوزدهم', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 10(20), pp. 17-32. doi: 10.22129/plume.2014.48905
CHICAGO
ژولی اَرسنو, "امیل دوران فورگ، مترجم و منتقد ادبیات انگلیسی و امریکایی در فرانسه قرن نوزدهم," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 10 20 (1393): 17-32, doi: 10.22129/plume.2014.48905
VANCOUVER
اَرسنو ژولی. امیل دوران فورگ، مترجم و منتقد ادبیات انگلیسی و امریکایی در فرانسه قرن نوزدهم. قلم plume, 1393; 10(20): 17-32. doi: 10.22129/plume.2014.48905