در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه های یغمایی و عباسی کمرنگ و به هنجارهای فارسی معیار امروزه نزدیکتر می شوند. البته انحرافات از متن مبدا در دو ترجمه ی اخیر، ما را بر آن داشتند که با بهره گیری از روش نقد برمن، تغییرات حاصل از ترجمه را در شش حوزه ی منطقی سازی، تخریب ضرباهنگ، کاهش و افزایش کمی و کیفی مورد بررسی قرار دهیم.
صدرزاده,ماندانا و میرزایی,زینب . (1394). ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق. قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 11(21), 146-182. doi: 10.22129/plume.2015.48915
MLA
صدرزاده,ماندانا , و میرزایی,زینب . "ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق", قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 11, 21, 1394, 146-182. doi: 10.22129/plume.2015.48915
HARVARD
صدرزاده ماندانا, میرزایی زینب. (1394). 'ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق', قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 11(21), pp. 146-182. doi: 10.22129/plume.2015.48915
CHICAGO
ماندانا صدرزاده و زینب میرزایی, "ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق," قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 11 21 (1394): 146-182, doi: 10.22129/plume.2015.48915
VANCOUVER
صدرزاده ماندانا, میرزایی زینب. ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق. قلم plume, 1394; 11(21): 146-182. doi: 10.22129/plume.2015.48915