قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا
چکیده
مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک مطلب در شرایطی قابل اعمال است ولی در شرایطی متفاوت ترجمه ی آن مطلب با همان راهکار نواقصی را به همراه دارد و باید به دنبال راهکار دیگری برای برگردان پیام متن بود تا در حد امکان متن ترجمه شده ارزشهای معنایی و همچنین صوری متن اصلی را حفظ کند ، چرا که متون مذهبی غالبا سوای غنای معنایی از زیبایی کلام نیز برخوردار می باشند.
کلید واژگان : ترجمه، تئوری، عملی، راهبردها، متن مذهبی
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Berman Antoine, (1999), La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, dans les tours de Babel, Paris, Seuil.
Gardes-Tamine Joëlle & Hubert Marie-Claude, (2002), Dictionnaire de critique littéraire, Paris, Armand Colin/VUEF.
Mechonnic Henri, (1999), Pour une poétique du traduire, Paris, Verdier.
Margot Jean-Claude, (1979), Traduire sans trahir, la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne/Suisse, L’Age d’homme.
Millaressi Tatiana (2011), De la linguistique à la traductologie interpréter/traduire, Presses universitaire du Septentrion.
Nida E. & Taber C., (1969), The theory and Practice of Translation, E j-BRILL, LEIDEN.
-------------------------, (1971), Théorie et pratique de la traduction, Londres: Alliance Biblique Universelle.
Seleskovitch Danica & Lederer Marianne, (2001), Interpréter pour traduire, Klincksieck, Didier Erudition.
Le Coran
Le Coran, (1990), traduction de Jacques Berque, Éditions Sindbad, Paris.
----------------------, L’Appel, traduit par André Chouraqui, Éditions Robert LAFFONT, S.A-, Paris.
Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets; Révisé et édité par: La Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’Ifta, de la prédication et de l’orientation religieuse, Al-Madinah Al-Munawwarah, 1410 de l’Hégire =1989 ou 1990.
Œuvres traduites
Karimi, Hossein et Zahra, (1989), FATIMEH-ZAHRA, FILLE DU PROPHETE DE L’ISLAM, SA VIE, SON HISTOIRE, Edition May, Paris.
Ouvrages iraniens
Amini Allameh, (2015) Alghadir, Téhéran, éd. Payam-e-Edalat
Makarem Shirazi, Nasser, (1970), Hazrat-e-Fatemeh, Téhéran, éd. Nashr-e-Moheban-e-Fatemeh
Sitographie
www.3ilmchar3i.net/article-13-significations-du-mot-fitnah-dossier-113062814.html
Margot Jean-Claude 1990, «Langues sacrées et méthode de traduction», URI:http://id.erudi.org/Iderudi/037066ar
دوره 14، شماره 27
شهریور 1397
صفحه 143-163

  • تاریخ دریافت 03 بهمن 1396
  • تاریخ بازنگری 31 فروردین 1397
  • تاریخ پذیرش 31 شهریور 1397