Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan

Type de document : research article

Auteur
گروه زبان فرانسه، دانشکده حقوق و زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد
Résumé
Dans cet article nous allons d’abord signaler que la traduction est un processus plutôt complexe et que traduire la littérature repose sur des règles différentes concernant la traduction des textes spécialisés. Ensuite, nous nous proposons de faire une étude sur le procédé de la "transposition" en tant que traduction oblique, basée sur la définition et les apports linguistiques de Vinay et Darbelnet, tout en soulignant que d’après eux, la transposition est comme un procédé qui consiste en un changement de classe grammaticale des éléments lexicaux du texte exprimé dans la langue cible, par rapport à la classe grammaticale des éléments formulés dans le texte original, à condition bien entendu que ce changement n’affecte pas le contenu du texte traduit. Par la suite de cet article, nous essayons de montrer à quel point l’emploi du procédé de transposition pourrait-il aider le traducteur et l’empêcher de traduire littéralement. Enfin, nous montrerons la manière de l’application de ce procédé par des exemples tirés d’une traduction persane de M. Sahâbi.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

«تغییر صورت»، روشی در ترجمۀ غیرمستقیم فرانسه به فارسی : مطالعه‌ای بر پایۀ دستاوردهای زبان‌شناختی وینه و داربلنه

Auteur Persian

محمدجواد کمالی
عضو رسمی هیأت علمی
Résumé Persian

در این مقاله، ابتدا خاطرنشلن می‌کنیم که ترجمه فرایندی به نسبه پیچیده و ترجمۀ متون ادبی برپایه قواعدی متفاوت با سایر متون استوار است. سپس به مطالعۀ روش «تغییر صورت» به عنوان روشی غیرمستقیم در ترجمه می‌پردازیم که بر اساس تعریف و دستاوردهای زبان‌شناختی وینه و داربلنه مطرح شده است. روش تغییر صورت مطابق تعریف آنها عبارت از روشی است که طی آن مقوله‌های دستوری زبان مبدأ، اعم از عناصر لغوی و نحوی، در فرایند ترجمه به زبان مقصد دستخوش تغییر ظاهری می‌شوند، بی‌آنکه محتوای پیام در زبان مقصد دچار دگرگونی شود. در ادامۀ این مقاله، کوشش خواهیم نمود نشان دهیم که استفاده از روش صورت تا چه حد می‌تواند به مترجم کمک نماید و او را از ترجمۀ کلمه به کلمه باز دارد. سرانجام نحوۀ استفاده از روش تغییر صورت در ترجمه از فرانسه به فارسی با ذکر مثال‌هایی برگرفته از یکی از ترجمه‌های مهدی سحابی توضیح داده می‌شود.

Mots clés Persian

ترجمۀ غیرمستقیم
روش تغییر صورت
وینه و داربلنه
ترجمۀ ادبی
فرانسه به فارسی
Volume 16, l’édition 31
Septembre 2020
page 159-174

  • Date de recevoir 12 May 2020
  • Date de révision 14 June 2020
  • Date d’acceptation 11 July 2020