Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

En retissant des liens entre linguistique et littérature pour mieux faire FLE sans faire flop (partie 2/2)

Type de document : research article

Auteur
Enseignant-chercheur émérite Université de Toulouse Jean-Jaurès Laboratoire LLA-Créatis
Résumé
Le premier objectif de ce second article sur le FLE est de montrer la difficulté à cerner l’oral, multiple, selon les genres textuels et les situations pragmatiques, au point que l’oral de communication scolaire peut sembler base peu solide, sans garantie ni de bonne prononciation orale ni de bonne syntaxe orale ou écrite. Le jeu théâtral serait plus profitable aux plans de la motivation, de la mémorisation, de la prononciation-intonation, de la syntaxe, parce qu’il engage corps et esprit de conserve. Le second objectif est d’avancer que de bons usage, connaissance et réflexivité sur la ponctuation permettraient de mieux éprouver le fonctionnement, la valeur sémantique différentielle et la réflexivité dans la nouvelle langue comme dans la sienne propre. Bien sûr cela demande de la part des enseignants changement de paradigme et maîtrise nouvelle.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

پیوند بین زبانشناسی وادبیات جهت آموزش بهترزبان فرانسه به عنوان زبان خارجی (2/2)

Auteur Persian

میشل فاوریو
اﺳﺘﺎد داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻮﻟﻮز- ژان ژورس ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﭘﮋوهشگر ﻻﺑﺮاﺗﻮار زﺑﺎن، ادﺑﯿﺎت و هنر
Résumé Persian

دراین مقاله که بخش دوم مقاله ایست که در شماره پیش در باره آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی، از همین مولف، منتشر شد، هدف نخست طرح مشگلات بیان شفاهی است، مشگلاتی که به نسبت نوع متون و موقعیتهای موجود حاصل می‌شود، به نحوی که آموزش پی گیرمکالمه الزاما ضامن تلفظ صحیح و کاربرد درست جمله بندی‌ها در زبان گفتاری ونوشتاری نیست. بلکه بازیهای نمایشی برای ایجاد انگیزه در زبان‌آموز و تقویت حافظه یادگیریش، تلفظ و لحن صحیح گفتارش، نقش موثری دارد چرا که ذهن و جسمش را در این یادگیری فعال می‌کند. هدف دوم نیز کاربرد صحیح، شناختن و اندیشیدن درنقطه گذاریهاست که به جمله و عوامل ان معنای درستی می‌دهد و باعث می‌گردد که زبان‌آموز مفاهیم را در زبان بیگانه همچون زبان خودش به کار بگیرد. بی‌شک دراین راستا معلم زبان است که در مسیر یادگیری، تغییرات جانشینی وتسلط بر زبان بیگانه، زبان آموزرا یاری می‌دهد.
 

Mots clés Persian

زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی
انگیزه
تلفظ
اندیشمندی
نقطه‌گذاری

  • Date de recevoir 13 February 2021
  • Date de révision 18 March 2021
  • Date d’acceptation 17 March 2021