Type de document : research article
Sujets principaux
Titre d’article Persian
Auteurs Persian
منطق الطیر عطار با ساختار ادبی ـ عرفانی سرشار از استعاره و تمثیل و نماد، وضعیت روحی سالک راه حق را به تصویر میکشد. عمق معنا و نمادین بودن تصاویر در این اثر، ترجمه آن را دشوار میکند. با این حال، لیلی انور ترجمهای منظوم به فرانسه از این اثر ارائه داده است، که در این مقاله به نوع انتخاب معادلهای کلماتی خاص و نمادین در ترجمه وی میپردازیم. زیرا این معادل ها از آنجا که به نمادهایی عرفانی اشاره میکنند، ذاتاً چندمعناییاند و به گفته ریکور، انتقال آنها نگاه هرمنوتیک را میطلبد.
روش هرمنوتیکی ریکور، علاوه بر تفسیر، در جستجوی درکی فلسفی از «خود» و «وجود» در جهان است. این تحقیق نشان میدهد که با وجود ماهیت ترجمهناپذیری نمادها و فقدان معادل درخور برای آنها، با «وامگیری» و استفاده از روش هرمنوتیکی ریکور، به نوعی ترجمه از نمادها میتوان دست یافت.
Mots clés Persian
Titre d’article English
Ricœurian hermeneutic examination of some mystical terms of Mantiq at-Tayr in Leili Anvar’s French translation
Résumé EnglishMots clés English