Type de document : research article
Auteurs
1 Department of French Language and Literature, University of Tabriz , Tabriz,Iran
2 Department of French language and literature, University of Tehran Tehran,Iran
Résumé
Les spécialistes de l'éducation ont toujours essayé de savoir si la capacité de traduire découle d'un talent inné ou d'un processus d'apprentissage régulier? À cet égard, plusieurs méthodes ont été proposées. Afin d'optimiser la formation, il est souhaitable d'analyser l'efficacité de chacune de ces méthodes, en recourant à l’approche de certains théoriciens dans le domaine de la traduction. Cet article a pour objectif de trouver des méthodes de la formation optimale dans le domaine de la traduction didactique qui peut être le début du parcours de la traduction professionnelle de certains étudiants à l’avenir. Pour ce faire, nous avons tenté d'examiner l'efficacité de chacun des méthodes en nous appuyant sur l'expérience pédagogique en traduction et avec l’organisation d’un atelier de traduction de trois journées pour les étudiants. Notre critère déterminant dans l’évaluation des résultats sera la progression des travaux des étudiants. Nous avons observé que dans la formation optimale de la traduction, la formation théorique et pratique sont à la fois nécessaires et complémentaires ; le travail d'équipe et avec des intervalles de temps en traduction réduit le stress et donc le nombre des erreurs des étudiants ; le professeur peut profiter de deux types d’évaluation raisonné et empirique respectivement durant le cursus et en fin du cursus
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
آموزش و ارزشیابی ترجمۀ آموزشی، از منطق پارادایمی تا منطق نحوی
Auteurs [Persian]
- مهناز رضائی 1
- زهرا فدائی حیدری 2
1 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
2 کارشناس ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
Résumé [Persian]
در میان صاحبنظران این سوال مطرح است که آیا ترجمه برخاسته از یک استعداد ذاتی است یا برآمده از یک روند منظم یادگیری؟ در همین راستا روشهای متعددی از سوی نظریهپردازان آموزش پیشنهاد شده است. به منظور بهینهسازیِ امر آموزش شایسته است تا میزان کارآیی هر یک از این روشها، با توسل به رویکرد برخی نظریهپردازان حوزهء ترجمه، مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد. هدف این مقاله یافتن روشهای آموزش بهینه در زمینه ترجمه آموزشی است که میتواند سرآغاز مسیر ترجمه حرفهای برخی از دانشجویان در آینده باشد. به همین منظور تلاش کردهایم تا با تکیه بر تجربهء آموزشی در امر ترجمه و با برگزاری کارگاه سه روزهء ترجمه برای دانشجویان، میزان کارآمدی هر یک از روش های ذکر شده را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ملاک ما در ارزیابی نتایج، پیشرفت کاری دانشجویان است. بر اساس نتایج بدست آمده، مشاهده کردیم که درآموزش بهینه ترجمه، آموزش نظری و عملی هر دو ضروری و مکمل هستند، همچنین کار گروهی و با فواصل زمانی در امر ترجمه باعث کاهش استرس دانشجویان و در نتیجه کاهش چشمگیر تعداد خطاهای آنها می شود و استاد می تواند در طول دورهء آموزش ترجمه و در پایان دورهء آموزشی به ترتیب از دو نوع ارزشیابی مستدل و تجربی بهره مند شود.
Mots clés [Persian]
- آموزش ترجمه
- ارزشیابی
- ترجمۀ بهینه
- ترجمهء گروهی
- اشتباه