Type de document : research article

Auteurs

1 Department of French Language and Literature, University of Tabriz , Tabriz,Iran

2 Department of French language and literature, University of Tehran Tehran,Iran

Résumé

Les spécialistes de l'éducation ont toujours essayé de savoir si la capacité de traduire découle d'un talent inné ou d'un processus d'apprentissage régulier. A cet égard, plusieurs méthodes ont été proposées dont nous envisageons d'analyser l'efficacité, en recourant à l’approche de certains théoriciens dans le domaine de la traduction. Cet article a pour objectif de trouver des méthodes de la formation optimale dans le domaine de la traduction didactique, qui peut être le début du parcours de la traduction professionnelle de certains étudiants à l’avenir. Pour ce faire, nous avons tenté d'examiner l'efficacité de chacun des méthodes en nous appuyant sur l'expérience pédagogique en traduction et en organisant un atelier de traduction de trois jours pour les étudiants. Notre critère déterminant dans l’évaluation des résultats est la progression des travaux des étudiants. Nous avons observé que dans la formation optimale de la traduction, la formation théorique et pratique sont à la fois nécessaires et complémentaires ; le travail d'équipe et avec des intervalles de temps en traduction réduit le stress et donc le nombre des erreurs des étudiants ; le professeur peut exploiter deux types d’évaluation raisonnée et empirique, respectivement durant le cursus et en fin du cursus.

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

آموزش و ارزشیابی ترجمۀ آموزشی، از منطق پارادایمی تا منطق نحوی

Auteurs [Persian]

  • مهناز رضائی 1
  • زهرا فدائی حیدری 2

1 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز

2 کارشناس ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران

Résumé [Persian]

در میان صاحب‌نظران این سوال مطرح است که‌ آیا ترجمه برخاسته از یک استعداد ذاتی است یا برآمده از یک روند منظم یادگیری؟ در همین راستا روشهای متعددی از سوی نظریه‌پردازان آموزش پیشنهاد شده است. به منظور بهینه‌سازیِ امر آموزش شایسته است تا میزان کارآیی هر یک از این روشها، با توسل به رویکرد برخی نظریه‌پردازان حوزهء ترجمه، مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد. هدف این مقاله یافتن روش‌های آموزش بهینه در زمینه ترجمه آموزشی است که می‌تواند سرآغاز مسیر ترجمه حرفه‌ای برخی از دانشجویان در آینده باشد. به همین منظور تلاش کرده‌ایم تا با تکیه ‌بر تجربهء آموزشی در امر ترجمه و با برگزاری کارگاه سه روزهء ترجمه برای دانشجویان، میزان کارآمدی هر یک از روش های ذکر شده را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ملاک ما در ارزیابی نتایج، پیشرفت کاری دانشجویان است. بر اساس نتایج بدست آمده، مشاهده کردیم که درآموزش بهینه ترجمه، آموزش نظری و عملی هر دو ضروری و مکمل هستند، همچنین کار گروهی و با فواصل زمانی در امر ترجمه باعث کاهش استرس دانشجویان و در نتیجه کاهش چشمگیر تعداد خطاهای آنها می شود و استاد می تواند در طول دورهء آموزش ترجمه و در پایان دورهء آموزشی به ترتیب از دو نوع ارزشیابی مستدل و تجربی بهره مند شود.

Mots clés [Persian]

  • آموزش ترجمه
  • ارزشیابی
  • ترجمۀ بهینه
  • ترجمهء گروهی
  • اشتباه
Astolfi, J.P. (1997). L’erreur, un outil pour enseigner. Thiron: ESF éditeur, collection « Pratiques & enjeux pédagogiques. ».
Besse, H. et Porquier, R. (1991). Grammaires et didactiques des langues. Paris, Didier, collection L.A.L.
Collombat, I. (2009). « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction », The Journal of Specialised Translation, Issue 12 – July, pp.37-54.
Delisle, J. et Lee-Jahnke, H. (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Presses de l’université d’Ottawa.
Durieux, CH. (1995). Apprendre à traduire, prérequis et tests. Paris, La Maison du Dictionnaire.
Gilbert, J. (1992). « Pour une réhabilitation de l’échec ou l’échec pour combattre l’erreur », Le Nouvel Educateur, pp. 4-15.
Gile, D. (2004). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris, Presses Universitaires de France.
Gouadec, D. (1989). « Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction », TTR : traduction, terminologie, rédaction, Vol. 2, no 2, pp.35-54.
Mirafzali Kahangi, M. et Khameneh Bagheri, T. (1399/2020). « Analyse Contrastive de la voix passive dans le roman L’Amant de Marguerite Duras et sa Traduction », », Recherches en Langue et Littérature Françaises, Vol. 14, no 26, pp. 136-148. DOI: 10.22034/rllfut.2020.37387.1249
Rahmatian, R. et Abdoltajedini, K. (1386/2007). « L’erreur, un facteur de dynamisme dans les processus d’apprentissage des langues étrangère », Plume, n°2, pp. 105-123. URL : http://www.revueplume.ir/article_48728_f5e543ca41e7ae06c5d5e80186680ee7.pdf
Rezaï, Mahnaz et Fadaie Heydarie, Zahra, (1400/2021). « Les Modalités, les Défis et les Problèmes de l’Evaluation en Ligne du FLE, à l’Epreuve de la Crise de Covide-19 : Le Cas de l’Université de Tabriz en Iran », Recherches en Langue et Littérature Françaises, Vol. 16, n° 29, , pp. 167-185, DOI: 10.22034/rllfut.2022.49221.1352
Rezapour, R. et Mohseni, S. (1399/2020). « Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », Revue des Études de la Langue Française, Vol. 12, Issue 1, (n° de Série 22), pp. 1-18. DOI : 10.22108/relf.2021.122310.1103
Rochard, M. (2000). La révision : instrument essentiel de la pédagogie de la traduction, Gouadec, Daniel et Olivier Collombat (dir.). Formation des traducteurs, , La maison du dictionnaire, pp.77-79.