Type de document : research article
Sujets principaux
Titre d’article Persian
Auteurs Persian
از میان تمام رمانهایی که از فلوبر به فارسی برگردانده شده، مادام بواری بدونشک بیش از باقی اقبال داشته. در فاصلۀ زمانی شصت سال، بیش از دهدست ترجمه از این رمان روانۀ بازار نشر شده است. بررسیدن گردامتنهای متعدد این ترجمهها، هرچند بهحیث تاریخ نشر بسیار بسیط است، به نتیجهای واحد میانجامد: قابلیت ورازبانی نتوانسته کمکی باشد بر قابلیت اشراف به زبان مبدا. این عدم اشراف تأثیر مستقیمی بر پیراترجمۀ اثر داشته و، صرفنظر از عنوان که بهظاهر عاری از مسئلهآمیزی است، صفحۀ روی جلد، نیز پیشگفتارها همگی از آن متأثرند. همین سبب شده تا در برمتنها، نقشکهایی نامتناسب منظور شود و مقدمۀ مترجم رنگوبویی اخلاقی، گاه منبعث از جهانبینی او یابد. واکاوی ایندست دگردیسیها از منظر چگونگی دریافت اثر ادبی در ایران مقولهای جذاب است. موضوع این پژوهش تحلیل برخی از عناصر پیرامتنی همچون مقدمۀ مترجم، همچنین صفحۀ روی جلد در پنج ترجمه از مادام بواری است. این نشان خواهد داد چگونه در گذر ایام، ناکارآمدیهای ورازبانی، نیز رخنۀ جهانبینی مترجم، سببساز اشاعۀ اطلاعات ناصحیح در باب نویسندۀ اثر، همچنین دیدگاه زیباییشناختی او، حتی مکتبی باشد که بر اساس آن دست بهقلم برده و زمینه را فراهم کرده تا تصویری ایرانیشده، نیز ممزوج با جهانبینی مترجم بر تنسان فلوبر، بهمثابۀ نویسنده افزوده و در چشمانداز ادبی ایران نقر شود
Mots clés Persian
Titre d’article English
The failing reception of Madame Bovary in Iran.Rout of the paratranslation?
Résumé EnglishMots clés English