Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Les noms propres dans les textes touristiques : leur transfert vers une autre langue

Type de document : research article

Auteurs
Département de langue française, Université Alzahra, Téhéran, Iran
Résumé
Cet article se penche sur l’étude des noms propres dans les textes touristiques. Pour l’examen de cette onomastique, GUIDE CULTUREL DE L’IRAN de Patrick Ringgenberg a été choisi comme notre corpus. La question de recherche porte sur la préservation de l’authenticité desdits noms et les stratégies par lesquelles cela pourrait s’effectuer. En se basant sur les procédés et la taxinomie présentés par Michel Ballard, les auteurs de l’article l’ont orienté dans trois directions : les anthroponymes, les référents culturels et les toponymes. La méthodologie représente un cadre descriptif et analytique où sont passés en peigne fin les échantillons extraits du corpus répartis sur les trois classifications mentionnées ci-dessus. Les résultats de cette étude font état de l’emploi de tous les procédés avancés par ce traductologue, de la translittération à la traduction explicative. Ils approuvent également la traduisibilité de certains noms propres quand le lexique de la langue cible le permet.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

اسامی خاص در متون گردشگری: ترجمه آن‌ها به زبانی دیگر

Auteurs Persian

ناهید جلیلی مرند
عاطفه نوارچی
مهدیه رضایی
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
Résumé Persian

این مقاله به مطالعه اسامی خاص در متون گردشگری می‌پردازد. برای بررسی این گروه از اسم، کتاب راهنمای فرهنگی ایران اثر پاتریک رینگنبر به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. سئوال این است که چگونه، با چه راهکارهایی و تا چه حد می‌توان اصالت فرهنگی اسم‌های خاص را در برگردان آن‌ها به زبان دیگر حفظ نمود. با تکیه بر راهکارها و طبقه‌بندی که میشل بالار ارائه داده، نگارندگان مقاله پژوهش خود را در سه زمینه انجام داده‌‌‌‌اند: نام و نام‌خانوادگی انسان‌ها، عناصر فرهنگی و اسم مکان. روش پژوهش توصیفی-تحلیلی است که در چهارچوب آن مثال‌هایی از هر سه گروه در کتاب انتخاب شده و مورد مطالعه تحلیلی قرارگرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده، در برگردان اسامی خاص فارسی به فرانسه کتاب از تمام راهکارهای پیشنهادی ترجمه‌شناس فرانسوی، میشل بالار، استفاده شده است. همچنین این پژوهش بر ترجمه‌پذیری اسامی خاص به شرط ظرفیت و غنای واژگان زبان مقصد تاکید دارد.

Mots clés Persian

اصالت فرهنگی
راهنمای فرهنگی ایران
میشل بالار
اسم خاص
پاتریک رینگنبر
Bibliographie   
Ballard, Michel (2011), Epistémologie du nom propre en traduction Translationes, Volume 3, pp 33-47.
Ballard, Michel (2001) Le nom propre en traduction. Paris, Ophrys.
Ballard, Michel (1998) La traduction du nom propre comme négociation p. 199-223.
Bomati, Yves & Nahavandi, Houchang (2019), IRAN, une histoire de 4000 ans, Paris, Perrin.
Bréal, Michel (1976), Essai de sémantique, sciences des significations, Paris, Hachette.  
Djalili Marand, Nahid (2015) IRAN Pays qu'il faut connaître, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2015), IRAN Soleil de l’Antiquité, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2021), Saveurs de mon pays, Téhéran, Miras-e Irani.
Elman, Jiří (1986) « Le problème de la traduction des noms propres », BabelVolume 32, Issue 1, Jan 1986, p. 26 – 30.
Fouladvand, Hamèd (2003), IRAN que j’aime, Téhéran, Yassavoli.
Gary Prieur, Marie-Noëlle (1994), Grammaire du nom propre, Collection linguistique nouvelle, Paris, PUF.
 Grass,Thierry (2006) La traduction comme appropriation : le cas des toponymes Etrangers, Meta Journal des traducteurs Translators' Journal, Volume 51, numéro 4, Les Presses de l'Université de Montréal.
Grevisse, Maurice & Goosse, André (1986, 16e édition 2016), Le bon usage, Paris, Editions Duculot.
Ringgenberg, Patrick (2015), GUIDE CULTUREL DE L’IRAN, 3e édition revue, Téhéran, Rowzaneh Publications.
Searle, John R. (1972) Les Actes de langage, essai de philosophie du Langage. Traduit par Hélène Pauchard. Paris : Hermann.
Tamine, Michel (2013), Les noms propres ont-ils un sens ? In: Le nom propre a-t-il un sens ? Actes du Colloque d’onomastique d’Aix-en-Provence (juin 2010) Paris : Société française d'onomastique, pp. 5-13.
Sitographie
Larousse.f
Volume 20, l’édition 39
Mars 2024
page 141-164

  • Date de recevoir 28 February 2024
  • Date de révision 06 May 2024
  • Date d’acceptation 09 June 2024