Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

L’exotisme oriental dans La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat

Type de document : research article

Auteur
Département de langue et littérature françaises, Faculté de littérature persane et langues étrangères, Université de Tabriz, Tabriz, Iran
Résumé
La Chouette aveugle est un récit de Sadegh Hedayat publié en persan,en 1936,aux Indes, à Bombay, puis en Iran en 1941,à Téhéran, et enfin traduit en français,en 1953, à Paris. Il rapporte à la première personne, une nuit durant, les hallucinations d’un opiomane anonyme qui finit par avouer un crime atroce, pendant une crise de démence. Ce narrateur est un métis, turkmène par son père et indien par sa mère, une bayadère, une danseuse sacrée du temple de Shiva à Bénarès. Ce faisant, l’auteur, Sadegh Hédayat, porte un regard très exotique sur l’Iran et sur les Indes orientales, au sud-est de l’Iran. En s’appuyant sur l’approche imagologique de Daniel-Henri Pageaux, on s’est efforcé de cerner la nature de cet exotisme oriental. L'utilisation du logiciel Lexico 3 nous a permis de faire une analyse lexicométrique et lexicologique de ce texte en persan et de sa traduction en français. Nous avons pris en compte les termes qui pourraient nous aider à reconstruire l'image que l'auteur s'est fait de «l'Altérité». Elle est liée à l’évocation de la ville de Ray, d’une famille turkmène, d'une mère indienne, et d’un mode de vie étranger aux usages de l’Iran. Mais ce sont surtout des clichés qui sont retenus, tirés de nombreuses sources littéraires, notamment françaises.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

دگرگرایی شرقی در بوف کور اثر صادق هدایت

Auteur Persian

مرضیه بلیغی
گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز،‌تبریز،‌ایران.
Résumé Persian

بوف کور اثری از صادق هدایت است که در سال 1936 در هند منتشر شد، در سال 1941، در ایران به چاپ رسید و در نهایت در سال 1953، به زبان فرانسه ترجمه و در پاریس منتشر شد. این داستان که به شیوه تک گویی درونی نگاشته شده است توهمّات یک افیونی بی‌نام را در طول یک شب روایت میکند که سرانجام با اعتراف به قتل هولناک همسرش طی حمله‌ای جنون‌آمیز خاتمه می‌یابد. راوی داستان دو رگه است، پدرش اصالتی ترکمنی دارد و مادرش رقاصه معبد لینگام در شهر بنارس است. در همین راستا، او نگاهی غریب و ناآشنا به کشور خودش، ایران و نیز کشور هند دارد. در مقاله حاضر، از خلال رویکردی تصویرشناسانه و با تکیه بر نظریات دانیل-هانری پاژو به مطالعۀ دگرگرایی شرقی در اثر مذکور پرداخته‌ایم. بدین منظور، با استفاده از نرم افزار Lexico 3، آن‌دسته از واژگان پر‌بسامدی را در کتاب بوف کور به زبان فارسی و ترجمه فرانسوی آن مورد بررسی و تحلیل قرار داده‌ایم که ما را به بازسازی تصویر «دیگری» که نویسنده در ذهن دارد، رهنمون باشند. این دگر‌گرایی در قالب نوع نگرش نسبت به شهر ری، خانواده‌ای ترکمنی‌تبار، مادری هندی‌‌الاصل، و نیز آداب و رسوم و سبک زندگی مردم ایران و هند بیان شده‌است. در حقیقت، صادق هدایت برخی کلیشه‌های مربوط به کشور ایران را که در سفرنامه‌های اروپاییان، بویژه فرانسویان، ذکر ‌شده اند، در رمان بوف کور استفاده می‌کند.

Mots clés Persian

صادق هدایت
بوف کور
دگر‌گرایی
تصویرشناسی
کلیشه
Amossy, R. & Herscherg Pierrot, A., (2005). Stéréotypes et Clichés, Paris, Armand Colin.
Balighi, M., (2015). « Sadegh Hedayat, un écrivain francophone iranien de l'entre-deux-mondes », in : Alternative Francophone, 1(7):71.
Boissel, J., (1973). Gobineau, l'Orient et l'Iran, Paris, Klincksieck.
Bruenl, P., & Pichois, C., & Rousseau, A., (1983). Qu'est ce que la littérature comparée, Paris, Armand Colin.
Carré, J., (1998). L’Europe littéraire et l’ailleurs, Paris, Presses universitaires de France.
Chardin, J., (1686). Journal de voyage du Chevalier Chardin en Perse & aux Indes Orientales, par la Mer Noir & par la Colchide, Londres, Chez Moses Pitt.
Chevrel, Y., (1989). La littérature comparée, Paris, Presses universitaires de France.
D'Outreligne-Saidi, N., (2001). De l’Orient des Mille et une nuits à la magie surréaliste, Paris, Harmattan.
Farzaneh, M., (1993). Rencontres avec Sadegh Hedayat, le parcours d’une initiation (1988), Paris, José Corti.
Gobineau, J., (1987). « Nouvelles asiatiques », in : Œuvres. Paris, Gallimard, t. III.
Hedayat, S., (1953). La Chouette aveugle [traduit du persan par Roger Lescot], Paris, J. Corti.
Hosseini, R., (2008). « Sadegh Hedayat et le piège du solipsisme », in La Revue de Téhéran, n˚ 37. URL:  http://www.teheran.ir/spip.php?article851
Ishaghpour, Y., (1991). Le Tombeau de Sadegh Hedayat, Paris, éd. Fourbis.
Jourda, P., (1956). L'exotisme dans la littérature française depuis Chateaubriand, Paris, Slatkine Reprints, 1956.
Loti, P., (1965). Aziyadé, Paris, Calmann-Lévy.
Mathé, R., ( 1972). L’exotisme, Paris, Bordas.
Moura, J., (1992). Lire l’exotisme, Paris, Dunod.
Mottet, J., (sous la direction), 2002). L'arbre dans le paysage, [Colloque de Saint-Yriex-la-Perche organisé par le parc naturel régional Périgord Limousin], Champ Vallon.
Pageaux, D., (1994). La littérature générale et comparée, Paris, Arman Colin.
Pageaux, D., (2010). « Terre, province, région, lieu: autour de la notion de ‘littérature régionale’ », in : Carnets, Première Série - 2 Numéro Spécial | pp.271- 287. URL:
Pageaux, D., (1995). « Recherche sur l’imagologie de l’Histoire culturelle à la Poétique », in : Revista de Filologia Francesa, 8. Servicio de Publicaciones. Univ. Complutense, Madrid. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38846694.pdf
Pourmazhaeri, A. & Pourmazhaeri, F., (2008). « La ville de Rey et la Tour du Silence »», in : Revue de Téhéran, N ̊ 28.
Robert, P. (sous la dirction), (1967). Le Petit Robert, Paris, Société du nouveau Littré.
Saïd, E., (1978). L’orientalisme, l’Orient créé par l’Occident, Paris, Seuil.
Ségalen ,V., (1978). Essai sur l’exotisme, Montpellier, Fata Morgana.
Taherian Rizi, A. , (2021), Les secrets de la ville de Rey, Téhéran, Taherian. 
Vallery-Radot, P., (1945). « Un écrivain désespéré : Sadeq Hedayat », in : Homme et Mondes, Paris, p. 520.
Volume 20, l’édition 39
Mars 2024
page 311-343

  • Date de recevoir 04 April 2024
  • Date de révision 06 July 2024
  • Date d’acceptation 09 July 2024