Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

La perception des adverbiaux temporels aux énoncés français : leurs fonctions sémantiques en traduction persane

Type de document : research article

Auteurs
Département de Langue et Littérature Françaises, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran
Résumé
Les adverbiaux de localisation temporelle jouent un rôle sémantique dans l’analyse textuelle en avertissant le lecteur du temps et du moment de l’action. L’aspect indéniable des valeurs des adverbiaux temporels fait partie de l’analyse sémantique. Donc, la précision de leurs valeurs  dans les énoncés littéraires peut enrichir la connaissance sémantique du lecteur. Or, comment ces indicateurs temporels se concrétisent en langue cible au processus de la traduction? Le but de cette recherche est de concrétiser le maniement des embrayeurs et d’autres adverbiaux de localisation temporelle en français et d’analyser leurs traductions en persan. Afin d’atteindre cet objectif, d’abord, nous précisons le rôle syntaxique et sémantique de chaque catégorie adverbiale de localisation temporelle en langue française selon différentes sources grammaticales. Ensuite, à travers une étude analytique et contrastive nous vérifierons leurs traductions et les modifications éventuelles de différents types d’adverbiaux de localisation temporelle du français en persan dans les énoncés tirés des ouvrages littéraires. Comme résultat, les modifications traductionnelles concernant les adverbiaux « anaphoriques» et « déictiques » sont plus nombreuses que dans les cas où les adverbiaux temporels se catégorisent parmi les adverbiaux « absolus ». Puisque chaque adverbial temporel fait partie de l’interprétation sémantique du texte, toute modification traductionnelle influe sur la cohérence temporelle de l’énoncé.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

درک و دریافت انواع قید زمان در زبان فرانسه و ماهیّت آن در گفته پردازیِ ادبی ؛ کارکردِ معناشناسیِ آن در ترجمۀ فرانسه-فارسی

Auteurs Persian

علی عباسی
سارا شریفی
گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.
Résumé Persian

از آنجا که قیدهای منحصرکنندۀ زمان به خوانندۀ متن اطلاعاتی در مورد زمانِ کنش می‌دهند، نقشی معناشناختی در تحلیل متن ایفاء می‌کنند. ارزش‌های زمانیِ این قیدها جنبه‌ای انکارناپذیر در تحلیل معناشناختی دارد. به این علت که اطلاعاتی عینی دربارۀ تحققِ کنش ارائه می‌دهند. بنابراین، تدقیقِ ارزش و جایگاه آنها در گفته‌های ادبی می‌تواند به افزایش شناخت معناشناختیِ خوانندۀ اثر بی‌انجامد. اما، در فرایند ترجمه، چگونه این نشان‌دهنده‌های زمان در زبانِ مقصد بیان می‌شوند؟ عینیّت بخشیِ کاربردِ انواع قیدهای منحصرکنندۀ زمان در زبان فرانسه و تحلیل ترجمۀ آنها به فارسی از جمله اهداف این پژوهش است. برای این منظور، ابتدا نقش دستوری و معناشناختیِ این نشان‌دهنده‌های زمان در زبان فرانسه بر اساس منابع دستور زبان فرانسه مشخص می‌شود. سپس، با اتکاء بر مطالعه‌ای تحلیلی-تطبیقی ترجمۀ آنها از زبان فرانسه به زبان فارسی و تغییرات احتمالی آنها در فرایند ترجمۀ جملاتی برگرفته از آثار متفاوت ادبی مورد بررسی قرار می‌گیرد. به عنوان نتیجه؛ در ترجمۀ نشان‌دهنده‌های منحصرکنندۀ زمان از فرانسه به فارسی، قیدهای ارجاعی (anaphorique) و سپس قید مستقیم (déictique) با بسامد بیشتری نسبت به قیدهای مطلق (absolu) مورد دگرگونی قرار گرفته‌اند. از آنجا که هر قیدِ زمان در فرایند فهم معناشناختیِ متن سهم دارد، هرگونه دگرگونی در ترجمۀ آن منجر به تغییر در نظم و پیوستگیِ زمانیِ گفته‌پردازی می‌شود.

Mots clés Persian

دستور زبان فرانسه
قیدهای زمان
زمانِ گفته‌پردازی
معادل فارسی
دگرگونی در ترجمه

Titre d’article English

The perception of temporal adverbials in French utterances: their semantic functions in Persian translation

Résumé English

Adverbials of temporal location play a semantic role in textual analysis by alerting the reader to the tense and moment of the action. The undeniable aspect of tense and the temporal values of adverbs and adverbial phrases are part of semantic analysis. They provide concrete information on how the action unfolds. Therefore, the precision of the value and place of temporal adverbials in literary statements can enrich the reader's semantic knowledge. But how do these temporal indicators materialize in the target language during the translation process? This research aims to concretize the handling of the temporal shifter and other French temporal adverbials and to analyze their translations into Persian. To achieve this objective, first, we specify the syntactic and semantic role of each category of temporal location adverbials in the French language according to different grammatical sources. Then, through an analytical and contrastive study, we will verify their translations and the possible modifications of different types of adverbials of temporal location from French into Persian in the statements taken from literary works. As a result, translational modifications within "anaphoric" and "deictic" adverbials are more numerous than in cases where temporal adverbials are categorized among "absolute" adverbials. Since each temporal adverbial is part of the semantic interpretation of the text, any translational modification influences the temporal coherence of the statement.

Mots clés English

  • French grammar
  • temporal adverbials
  • tense of enunciation
  • Persian Equivalent
  • translational modification
Abeillé, A. Godard, D. & al. (2021). La Grande Grammaire du Français. Éditions Actes Sud et imprimerie nationale.
Ahmadi, M. (2008). La critique du temps dans Les Nourritures Terrestres. Plume, 6, 27-38. https://doi.org/10.22129/plume.2007.48786
Balzac, H. (1968a). La femme de trente ans. Édition Rencontre.
Balzac, H. (1855a). La cousine Bette. Édition Alexandre Houssiaux. (version livre électronique).
Balzac, H. (1855b). Eugénie Grandet. Édition Alexandre-Houssiaux. (version livre électronique).
Balzac, H. (1855c). Le lys dans la vallée. Édition Alexandre Houssiaux. (version livre électronique).
Butor, M. (1957). La Modification. Minuit.
Amiriara, H. & Karbasizadeh, A. (2021). Metaphysics Naturalized In Ambiguity : a case study in the philosophy of time and relativity of theory. The Semiannual Journal of Sapiential Wisdom and Philosophy. 17(38), 262-283.  
Doi : 10.22034/IW.2021.212854.1390  (https://www.javidankherad.ir/article_127976_en.html?lang=en )
Gide, A. (1959). La porte étroite. Mercure de France.
Mohammadian, A., Hashempour, P., & Mirzabayati, M. (2017). The analyses of time archetype in Hafez poetry. Literary Arts, 9 (20), 11-60.
Mehrabi, M. & Mahmoodi-Bakhtiari, B. (2021). Mental Representations of Persian and English Absolute and Relative Tenses : A Contrastive-Psycholinguistic Approach. Journal of Researches in Linguistics, 13 (1), 89-112.
Manteghi-Fasayi, Z. G. & Bani-Ardalan, E. (2013). Bergson : Infrastructure of Deleuze Cinematic Philosophy. Journal of Dramatic Arts and Music, 6, 47-61. https://doi.org/10.30480/dam.2013.60
Saint-Exupéry, A. (2009). Le Petit Prince. Janzadeh.
Schott-Bourget, V. (2001). Approches de la linguistique. Nathan.
Stendhal. (1927). Le rouge et le Noir. Le Divan. (Version livre électronique).
Verne, J. (s. d.), Michel Strogoff, La bibliothèque électronique du Québec.
استاندال. (1387). سرخ و سیاه. ترجمه مهدی سحابی. نشر مرکز.
استاندال. (1363). سرخ و سیاه. ترجمه عبدالله توکل. نشر نیلوفر.
بالزاک، ا. (1397). زن سی ساله. ترجمۀ کورش نوروزی. نشر مرکز.
بالزاک، ا. (1395). زن سی ساله. ترجمۀ علی اصغر خبره زاده. نشر امیرکبیر.
بالزاک، ا. (1347). دخترعمو بت. ترجمۀ م. ا. به آذین. انتشارات آسیا.
بالزاک، ا. (1385). زنبق دره. ترجمۀ م. ا. به آذین. انتشارات فردوس.
بالزاک، ا. (1362). اوژنی گرانده. ترجمۀ عبدالله توکل. انتشارات سپهر با همکاری انتشارات بامداد.
بوتور، م. (1385).  دگرگونی. ترجمۀ مهستی بحرینی.  نیلوفر.
ترکی، م. (1393) قید زمان «همیشه» در زبان فارسی. ویژه‌نامۀ فرهنگستان (دستور). 10. 65-78.
ژید، آ. (1386). در تنگ. ترجمه رضا سیدحسینی و عبدالله توکل. نیلوفر.
سن اگزوپری، آ. (1379). شازده کوچولو. ترجمۀ ا. نجفی. نیلوفر.
سن اگزوپری، آ. (1376). شازده کوچولو. ترجمۀ ا. شاملو. نگاه.
سن اگزوپری، آ. (1333). شازده کوچولو. ترجمۀ م. قاضی.  امیرکبیر.
شریف‌زاده، ل. (1387). بیان روابط نحوی زمان در جملات ساده روسی در مقایسه با جملات فارسی. پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد. گروه زبان روسی. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی. دانشگاه تهران.
عندلیب، ن و حسام‌پور، س (1397). بررسی جلوه‌های عنصر زمان در حکایات فرعی مرزبان‌نامه. متن‌پژوهی ادبی، 22 (76)، 215- 239. https://journals.atu.ac.ir/article_8839.html
ناظمیان، ر و خورشا، ص. (1398). تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزۀ ساختار جمله، زمان و ضمایر. دوفصلنامۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. 9 (20). 247- 272. https://doi.org/10.22054/rctall.2019.42857.1392
ورن، ژ. (1394). میشل استروگف. ترجمۀ محمدرضا پارسایار. هرمس.
Volume 21, l’édition 42
Décembre 2025
page 385-407

  • Date de recevoir 01 March 2025
  • Date de révision 21 July 2025
  • Date d’acceptation 25 August 2025