Type de document : research article
Sujets principaux
Titre d’article Persian
Auteurs Persian
از آنجا که قیدهای منحصرکنندۀ زمان به خوانندۀ متن اطلاعاتی در مورد زمانِ کنش میدهند، نقشی معناشناختی در تحلیل متن ایفاء میکنند. ارزشهای زمانیِ این قیدها جنبهای انکارناپذیر در تحلیل معناشناختی دارد. به این علت که اطلاعاتی عینی دربارۀ تحققِ کنش ارائه میدهند. بنابراین، تدقیقِ ارزش و جایگاه آنها در گفتههای ادبی میتواند به افزایش شناخت معناشناختیِ خوانندۀ اثر بیانجامد. اما، در فرایند ترجمه، چگونه این نشاندهندههای زمان در زبانِ مقصد بیان میشوند؟ عینیّت بخشیِ کاربردِ انواع قیدهای منحصرکنندۀ زمان در زبان فرانسه و تحلیل ترجمۀ آنها به فارسی از جمله اهداف این پژوهش است. برای این منظور، ابتدا نقش دستوری و معناشناختیِ این نشاندهندههای زمان در زبان فرانسه بر اساس منابع دستور زبان فرانسه مشخص میشود. سپس، با اتکاء بر مطالعهای تحلیلی-تطبیقی ترجمۀ آنها از زبان فرانسه به زبان فارسی و تغییرات احتمالی آنها در فرایند ترجمۀ جملاتی برگرفته از آثار متفاوت ادبی مورد بررسی قرار میگیرد. به عنوان نتیجه؛ در ترجمۀ نشاندهندههای منحصرکنندۀ زمان از فرانسه به فارسی، قیدهای ارجاعی (anaphorique) و سپس قید مستقیم (déictique) با بسامد بیشتری نسبت به قیدهای مطلق (absolu) مورد دگرگونی قرار گرفتهاند. از آنجا که هر قیدِ زمان در فرایند فهم معناشناختیِ متن سهم دارد، هرگونه دگرگونی در ترجمۀ آن منجر به تغییر در نظم و پیوستگیِ زمانیِ گفتهپردازی میشود.
Mots clés Persian
Titre d’article English
The perception of temporal adverbials in French utterances: their semantic functions in Persian translation
Résumé EnglishAdverbials of temporal location play a semantic role in textual analysis by alerting the reader to the tense and moment of the action. The undeniable aspect of tense and the temporal values of adverbs and adverbial phrases are part of semantic analysis. They provide concrete information on how the action unfolds. Therefore, the precision of the value and place of temporal adverbials in literary statements can enrich the reader's semantic knowledge. But how do these temporal indicators materialize in the target language during the translation process? This research aims to concretize the handling of the temporal shifter and other French temporal adverbials and to analyze their translations into Persian. To achieve this objective, first, we specify the syntactic and semantic role of each category of temporal location adverbials in the French language according to different grammatical sources. Then, through an analytical and contrastive study, we will verify their translations and the possible modifications of different types of adverbials of temporal location from French into Persian in the statements taken from literary works. As a result, translational modifications within "anaphoric" and "deictic" adverbials are more numerous than in cases where temporal adverbials are categorized among "absolute" adverbials. Since each temporal adverbial is part of the semantic interpretation of the text, any translational modification influences the temporal coherence of the statement.
Mots clés English