Type de document : research article
Sujets principaux
Titre d’article Persian
Auteur Persian
این پژوهش به بررسی مقابلهایِ سیاق کلامی کاپیتان هاداک در دو مجموعه از ترجمههای فارسی پینماهای «ماجراهای تنتن» و «گنجهای راکهام سرخ پوش» در دو مقطع کلیدی از تاریخ نشر ایران اختصاص یافته: دوره پیشاز انقلاب (۱۳۵۰-۱۳۵۵) و دوره پس ازانقلاب (۱۳۸۱ به بعد).
پیکره مطالعاتی متشکل از ۲۸ عبارت نمادین _ شامل ناسزاهای پیچیده، نوواژههای پوچ و توهینهای شبه علمی کاپیتان هاداک است که با بهرهگیری از چارچوبی نظری تلفیقی مورد تحلیل قرار گرفته: تحلیل سبکشناختی از ریتم و صدا (همون)، خوانشی از گرایشهای تحریفکننده (برمن)، تنشهای «بومیسازی» و «بیگانهسازی» (ونوتی)، و منظورشناسی زبانی (آستین، سرل). این پژوهش درصدد پاسخ به این پرسش است که چگونه گویش شخصی و سیاق خاص کلامی طنزآمیز هاداک، براساس هنجارهای زبانی و فرهنگی هر دوره، بازآفرینی، تعدیل یا دگرگون شده است.
یافتههای این پژوهش حاکی از آن است که ترجمههای پیش از انقلاب، بومیسازی محتاطانهای را برگزیدند که ظرایف سبکی را فدای خوانشپذیری و مقبولیت اجتماعی مینماید. درمقابل، ترجمههای پس از انقلاب، به بازآفرینی جسورانهای از واژگانی دست زدند که وزن و آهنگ کلامی شخصیت پینما را حفظ کرده و نیروی کنش گفتاری او را بالفعل میسازد
این تقابل، تحولی ژرف در اندیشه ترجمه ایرانی را آشکار میسازد: حرکت از الگویی هنجارمند و محافظهکار بسوی رویکردی بیانیتر، ملموستر و وفادارتر به «دیگریِ» سبکی
Mots clés Persian
Titre d’article English
Comparative Study of Captain Haddock’s Expressive Register in Two Persian Translations: Between Domestication and Performativity, Before and After the Iranian Revolution
Résumé EnglishMots clés English