Type de document : research article
Titre d’article Persian
Auteurs Persian
این پژوهش در حوزﮤ ترجمهپژوهی انجام شده و به بررسی چالشهای زبانی، فرهنگی و اصطلاحی در ترجمۀ فرانسوی به فارسیِ کتاب درآمدی بر زبانشناسی اجتماعی نوشتۀ هانری بوآیه میپردازد. مسئلۀ اصلی پژوهش این است که تا چه اندازه میتوان با بهرهگیری از روشها و تکنیکهای پیشنهادی وینه و داربلنه، دشواریهای خاصِ ترجمۀ یک متن تخصصی در زبانشناسی اجتماعی را تحلیل و تبیین کرد که همزمان زبان علمی و ارجاعات اجتماعی ـ فرهنگی دارد. برای پاسخ به این مسئله، چارچوب نظری پژوهش بر پایۀ هفت شیوﮤ ترجمۀ وینه و داربلنه استوار شده و تحلیل بر مجموعهای از نمونههای منتخب از متن صورت گرفته است. یافتهها نشان میدهند که مهمترین چالشها به ترجمۀ اصطلاحات تخصصی، نوواژهها، تمایزهای مفهومی ظریف و تفاوتهای زبانی مربوط میشوند. همچنین نتایج بیانگر آن است که برای حفظ دقت علمی و خوانایی متن در زبان مقصد، تعدیلهای واژگانی و نحوی و توضیحی ضروری هستند. در نهایت، این پژوهش بر نقش مترجم بهعنوان میانجی زبانی و فرهنگی در ترجمۀ متون زبانشناسی اجتماعی تأکید میکند.
Mots clés Persian