Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Le rythme du discours dans Les Choses de Georges Perec et sa traduction persane : une lecture meschonnicienne

Type de document : research article

Auteurs
Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran.
10.22129/plume.2026.587170.1383
Résumé
Cette étude examine la traduction persane des Choses de Georges Perec par Ahmad Samii Gilani à travers le prisme de la théorie du rythme et du discours d'Henri Meschonnic. L'analyse du texte source révèle que Perec construit une critique implicite de la société de consommation par des procédés stylistiques spécifiques qui participent à l'élaboration d'un « rythme-manque » faisant ressentir au lecteur l'expérience des personnages. L'examen de la traduction persane montre une dynamique complexe, faite de continuités structurelles et d'inflexions significatives, où la neutralité clinique du texte source cède parfois la place à des tonalités plus expressives. Ces transformations, envisagées dans une perspective meschonnicienne, ne constituent pas de simples pertes mais témoignent du travail d'un traducteur qui, confronté à l'impératif de lisibilité dans la langue cible, assume pleinement son rôle d'acteur du discours, réinventant pour un lectorat iranien une organisation du langage porteuse de sens. L'analyse révèle si Samii préserve largement les marqueurs structurels du rythme perecquien, sa traduction introduit des infléchissements notables, notamment des tonalités plus expressives et mélancoliques qui modifient subtilement la neutralité clinique du texte source.
Mots clés
Sujets principaux

Titre d’article Persian

ریتم گفتمان در کتاب «چیزها» اثر ژرژ پرک و ترجمه فارسی آن: خوانشی مشونیکی

Auteurs Persian

فاطمه غلامی
صبا شیشه گر
گروه زبان و ادبیات فرانسه،‌دانشکده زبانها و ادبیات خارجی،‌دانشگاه تهران،‌تهران،‌ایران.
Résumé Persian

این پژوهش به بررسی ترجمۀ فارسی کتاب چیزها از ژرژ پرک، اثر احمد سمیعی گیلانی، از منظر نظریۀ ریتم و گفتمان هانری مشونیک می‌پردازد. تحلیل متن مبدأ نشان می‌دهد که پرک با استفاده از شگردهای سبکی خاص، نقدی ضمنی از جامعۀ مصرفی ارائه می دهد؛ همۀ این عناصر در شکل‌دهی به «ریتم-فقدانی» سهیم هستند که تجربۀ شخصیت‌ها را به خواننده منتقل می‌کند. بررسی ترجمۀ فارسی، حکایت از پویایی پیچیده‌ای دارد که در آن، هم تداوم‌های ساختاری و هم دگرگونی‌های معناداری مشاهده می‌شود، به‌گونه‌ای که وجهه بی‌طرف و خنثی متن مبدأ گاه جای خود را به لحن‌های احساسی‌تر می‌دهد. این دگرگونی‌ها در چارچوب اندیشۀ مشونیک نه صرفاً فقدان، بلکه نشان از تلاش مترجمی دارد که در مواجهه با الزام روان بودن ترجمه در زبان مقصد، نقشی فعال در بازآفرینی گفتمان ایفا می‌کند و برای خوانندۀ ایرانی، شبکه زبانی ای حامل معنا را بازآفرینی می‌نماید. بدین‌سان، ترجمۀ فارسی به‌مثابۀ سازشی ثمربخش میان وفاداری ریتمیک و تطبیق فرهنگی ظاهر می‌شود. تحلیل نشان می‌دهد که اگرچه سمیعی تا حد زیادی نشانگرهای ساختاری ریتم پرِکی را حفظ می‌کند، ترجمه‌ی او شامل دگرگونی‌های قابل‌توجهی است، از جمله لحن‌های عاطفی‌ و احساسی تری که بی‌طرفی سرد و بالینی متن اصلی را به‌آرامی دگرگون می‌سازد.

Mots clés Persian

احمد سمیعی گیلانی
ترجمۀ فارسی
جامعۀ مصرفی
چیزها
ریتم و گفتمان
ژرژ پرک
هانری مشونیک

Titre d’article English

"Discourse Rhythm in Georges Perec's Les Choses and Its Persian Translation: A Meschonnic Approach"

Résumé English

This study examines the Persian translation of Georges Perec's Les Choses by Ahmad Samii Gilani through the lens of Henri Meschonnic's theory of rhythm and discourse. The analysis of the source text reveals that Perec constructs an implicit critique of consumer society through specific stylistic devices which contribute to a "rhythm-of-lack" that makes the reader experience the characters' condition. The examination of the Persian translation reveals a complex dynamic, combining structural continuities with significant inflections, where the clinical neutrality of the source text sometimes gives way to more expressive and melancholic tones. These transformations, viewed from a Meschonnician perspective, do not constitute mere losses but testify to the work of a translator who, faced with the imperative of readability in the target language, fully assumes his role as an agent of discourse, reinventing for an Iranian readership an organization of language that carries meaning. The Persian translation thus appears as a fruitful compromise between rhythmic fidelity and cultural adaptation. The analysis reveals that while Samii largely preserves the structural markers of Perec's rhythm, his translation introduces notable inflections, particularly more expressive and melancholic tonalities that subtly modify the clinical neutrality of the source text.

Mots clés English

  • Ahmad Samii Gilani
  • Consumer Society
  • Georges Perec
  • Henri Meschonnic
  • Les Choses
  • Persian translation
  • Rhythm and discours
Attal, J.-P. (2000, novembre). La Tribune internationale des langues vivantes. Paris : Verdier.
Baudrillard, J. (1970). La société de consommation. Gallimard, Idées.
Burgelin, C. (1990). Georges Perec. coll. « Les Contemporains » (no 4). Paris : Seuil.
Dessons, G., & Meschonnic, H. (1998). Traité du rythme des vers et des proses. Paris : Dunod.
Jameson, F. (1981). The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Cornell University Press. [L'inconscient politique. Le récit comme acte socialement symbolique ( Nicolas Vieillescazes, Trad.). 2012. Ed. Questions Théoriques].
Lasnet de Lanty, A. (2022). La Vie mode d’emploi de Georges Perec : une lecture éclairée par l’esthétique du cinéma documentaire. [Mémoire de Master en Sciences de l’Homme et Société, Université de Nantes], https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-04234791v1/document
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II : Épistémologie de l'écriture. Paris : Gallimard.
Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme : Anthropologie historique du langage. Paris : Verdier.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris : Verdier.Perec, G. (1992). Les choses : Une histoire des années soixante. Paris : J’ai Lu.
Ramond, C. (2017, septembre). La question du sujet – Poétique et politique chez Derrida et trois contemporains : Badiou, Meschonnic, Rancière [Communication]. Colloque "Poétique / Politique : Hantises de la Déconstruction" ("Poética / Política – Assombros da Deconstrução"), Université de Brasília, Brésil.
Samii Gilani, A. (Trad.). (1404/2025).  Chiz-hâ: dâstâni az sâlhâye 1960 [Les choses : Une histoire des années 1960]. Téhéran : Éditions Elmi Farhangui.
Sheringham, M. (2013). Traversées du quotidien : des surréalistes aux postmodernes, Paris : PUF.
Volume 22, l’édition 43
Avril 2026
page 151-178

  • Date de recevoir 23 January 2026
  • Date de révision 26 March 2026
  • Date d’acceptation 28 March 2026