Type de document : research article
Auteur
Professeur Assistant à l’université de Tarbiat Modares
Résumé
Cet article s’intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir d’exemples tirés des œuvres littéraires persanes traduites en français. Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà d’une simple restitution du sens. Il faut transmettre aussi le style de l’écrivain et s’intéresser aux mots, aux locutions, aux métaphores et à l’ironie véhiculée par le texte. Ainsi il est impossible de traduire Djamalzadeh ou Dowlatabadi en ignorant les proverbes, les images ou l’ironie qui déterminent aussi leur style.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه
Auteur [Persian]
- رؤیا لطافتی
استادیار دانشگاه تربیت مدرس
Résumé [Persian]
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضربالمثلها نمیتوان ترجمه کرد.
Mots clés [Persian]
- فارسی/ فرانسه
- زبان استعاره
- طنز
- استعاره
- مقایسه
- عبارت
- ضربالمثل