Type de document : research article

Auteurs

1 Département de français, Faculté des Lettres, Université Alzahra, Téhéran, Iran

2 دانشگاه الزهرا

Résumé

La présente étude s'inscrit dans le cadre de la critique de la traduction des textes islamiques, le saint Coran et les hadiths, dont nous avons relevé quelques-uns des problèmes, nous paraissant représentatifs des problèmes dus essentiellement à la nature de tout texte religieux. Pour mieux comprendre l'opération traductionnelle, nous avons essayé de faire le lien entre les différentes pratiques du traduire et les trois grands courants de la traduction. Ainsi, ont été dégagés certains procédés de traduction auxquels les traducteurs recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction. Notre travail, faisant un rapprochement entre l'aspect pratique de la traduction et son aspect théorique, soutient que dans le cas des textes à caractère religieux, si une théorie de la traduction est valable dans certaines situations particulières, elle ne l'est pas forcément dans tous les contextes. Il faudrait donc se référer à différentes stratégies pour réduire au minimum les pertes inévitables subies par le texte traduit au niveau du fond, mais également au niveau de la forme, compte tenu de la grande charge esthétique de ce genre. A cet effet, contrairement aux idées reçues qui veulent une fidélité aux lettres dans ce type de texte, étant donné son origine sacrée, le traducteur est censé procéder aux divers outils de la langue cible dont les figures de style pour reproduire les mêmes effets.
Mots-clés : Traduction, Théorie, Pratique, Texte religieux, Stratégies

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی

Auteurs [Persian]

  • لادن معتمدی 1
  • عاطفه نوارچی 2

1 عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا

2 عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا

Résumé [Persian]

مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک مطلب در شرایطی قابل اعمال است ولی در شرایطی متفاوت ترجمه ی آن مطلب با همان راهکار نواقصی را به همراه دارد و باید به دنبال راهکار دیگری برای برگردان پیام متن بود تا در حد امکان متن ترجمه شده ارزشهای معنایی و همچنین صوری متن اصلی را حفظ کند ، چرا که متون مذهبی غالبا سوای غنای معنایی از زیبایی کلام نیز برخوردار می باشند.
کلید واژگان : ترجمه، تئوری، عملی، راهبردها، متن مذهبی

Mots clés [Persian]

  • کلید واژگان : ترجمه
  • تئوری
  • عملی
  • راهبردها
  • متن مذهبی
Berman Antoine, (1999), La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, dans les tours de Babel, Paris, Seuil.
Gardes-Tamine Joëlle & Hubert Marie-Claude, (2002), Dictionnaire de critique littéraire, Paris, Armand Colin/VUEF.
Mechonnic Henri, (1999), Pour une poétique du traduire, Paris, Verdier.
Margot Jean-Claude, (1979), Traduire sans trahir, la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne/Suisse, L’Age d’homme.
Millaressi Tatiana (2011), De la linguistique à la traductologie interpréter/traduire, Presses universitaire du Septentrion.
Nida E. & Taber C., (1969), The theory and Practice of Translation, E j-BRILL, LEIDEN.
-------------------------, (1971), Théorie et pratique de la traduction, Londres: Alliance Biblique Universelle.
Seleskovitch Danica & Lederer Marianne, (2001), Interpréter pour traduire, Klincksieck, Didier Erudition.
Le Coran
Le Coran, (1990), traduction de Jacques Berque, Éditions Sindbad, Paris.
----------------------, L’Appel, traduit par André Chouraqui, Éditions Robert LAFFONT, S.A-, Paris.
Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets; Révisé et édité par: La Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’Ifta, de la prédication et de l’orientation religieuse, Al-Madinah Al-Munawwarah, 1410 de l’Hégire =1989 ou 1990.
Œuvres traduites
Karimi, Hossein et Zahra, (1989), FATIMEH-ZAHRA, FILLE DU PROPHETE DE L’ISLAM, SA VIE, SON HISTOIRE, Edition May, Paris.
Ouvrages iraniens
Amini Allameh, (2015) Alghadir, Téhéran, éd. Payam-e-Edalat
Makarem Shirazi, Nasser, (1970), Hazrat-e-Fatemeh, Téhéran, éd. Nashr-e-Moheban-e-Fatemeh
Sitographie
www.3ilmchar3i.net/article-13-significations-du-mot-fitnah-dossier-113062814.html
Margot Jean-Claude 1990, «Langues sacrées et méthode de traduction», URI:http://id.erudi.org/Iderudi/037066ar