Type de document : research article

Auteur

Maître de Conférences

Résumé

L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être
perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects
expérimentaux de l’oeuvre originale, lesquels seraient sinon peut-être
voués à rester invisibles. La traduction, tout comme le processus
photographique dans une chambre noire, permet à l’original d’être vu
sous un angle nouveau. Pour illustrer cette idée, la présente analyse se
concentre sur la traduction et l’adaptation de deux idiosyncrasies
dickensiennes, la réification et l’animisme. La traduction d’une
occurrence d’Oliver Twist sélectionnée pour l’analyse, ainsi que
l’adaptation de l’oeuvre par David Lean, sont retenues pour cette
étude. Une partie de l’analyse s’intéresse à l’expression «item of
mortality», qui apparaît dans le texte original, et sur la nouvelle
interprétation que Monod propose dans sa traduction. L’autre partie de
l’analyse se concentre sur l’expansion des outils stylistiques que sont
l’animisme et la réification dans l’adaptation cinématographique de
Lean.

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

تصاویر نو از یک متن اصلی

Auteur [Persian]

  • JULIE TARIF

Maître de Conférences

Résumé [Persian]

این مقاله ترجمه را به عنوان یک "اتاق تاریک" معرفی می‌کند که جنبه‌های تجربی متن اصلی را نمایان می‌سازد و آنها را از نامرئی بودن رهایی می‌بخشد. ترجمه همچون یک فرایند عکاسی است در یک اتاق تاریک که متن اصلی را در زاویه‌ای نو ظاهر می‌کند. برای اثبات این مطلب در این مقاله خواهیم دید چگونه ویژگی‌های نوشتاری مخصوص چارلز دیکنز، تبدیل کردن ذهنیتهایش به عینیت و جان دادن به شخصیتها در یک ترجمه به زبان فرانسه ودر یک اقتباس سینمایی توسط دیوید لین از الیور تویست انجام می‌گیرد. در بخش اول مقاله به بررسی اصطلاح “Item of mortality” و ترجمه جدیدی که سیلور مونو از آن ارائه می‌دهد خواهیم پرداخت. بخش دوم مربوط می‌شود به بررسی نوشتار و سبکی که همان جان بخشیدن به شخصیتها و عینیت دادن به ذهنیتها در اقتباس سینمایی است.

Mots clés [Persian]

  • دیکنز
  • لین
  • مونو
  • ترجمه
  • اقتباس
Dickens, C., & Kaplan, F, 1993, Oliver Twist: authoritative text, backgrounds and sources, early reviews, criticism. New York, Norton.
Dickens, Charles, (2005), 1957, Oliver Twist, traduit par Sylvère Monod, Paris, Garnier Frères.
Dickens, Charles, (1878), 1850, Oliver Twist, adapté par Émile de La Bedollière, Paris, Librairie Gründ.
Dickens, Charles, (1893), 1858, Olivier Twist, traduit par Alfred Gérardin, Paris, Hachette et Cie.
Dickens, Charles, (2008), 1958, Oliver Twist, traduit par Francis Ledoux Paris, Gallimard.
Oliver Twist, DVD, directed by David Lean, 1948, Carlton International, 2003.
Sources secondaires
Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Galt Harpham, 2015, A Glossary of Literary Terms, Australia, Cengage Learning.
Albrespit, Jean, 2004, “La quantification du continu: (dét) N1 of N2,” Cycnos, 16.2, http://revel.unice.fr/cycnos/?id=48 (consulté le 17 mai 2017). 
Baker, Mona, 1992, In Other Words: a Coursebook on Translation, London, Routledge.
Ballard, Michel, 2004, Versus: la version réfléchie. 2, Des signes au texte, Paris, Ophrys.
Brook, George Leslie, 1970, The Language of Dickens, London, André Deutsch.
Bergson, Henri, 2007 Le rire: essai sur la signification du comique, Paris, PUF.
Cabré, Térésa, 2007, “Constituer un corpus de textes de spécialité,” Cahier du CIEL, p. 37-56.
Chan, Leo, 2012, “A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism,” Perspectives: Studies in Translatology, 20. 4, p. 411-418.
Delattre, Floris, 1927, Dickens et la France; Étude d'une interaction littéraire anglo-franc̜aise, Paris, Libraririe Universitaire, J. Gamber.
Crabbe, Katharyn, 1977, “Lean's Oliver Twist: Novel to Film,” Film Criticism, 2.1, p. 46-51.
Delisle, Jean et al., 1999, Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins Pub Co.
Dickens, Charles, 1956, La vie et les aventures personnelles de David Copperfield. Translated by Sylvère Monod, Paris, Garnier Frères.
Dickens, Charles, 1946, Les soirées de M. Pickwick, traduit par Sylvère Monod, Paris, Éditions de Montsouris.
Dickens, Charles, 1946, Nouveaux contes de Noël, traduit par Sylvère Monod, Paris, Union bibliophile de France.
Eco, Umberto, 1962, L’œuvre ouverte, Paris, Éditions du Seuil.
Farlane, Brian Mac, 1992, “David Lean’s Great Expectations – Meeting Two Challenges,” Literature Film Quarterly, 20. 1, p. 68-76.
Farlane, Brian Mac, 1996, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford, Clarendon Press,
Fawkner, Harald William, 1977, Animation and Reification in Dickens’s Vision of the Life-denying Society, Stockholm, Almqvist & Wiksell international.
Galisson, Robert, et Daniel Coste, 1982, Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette.
Garrett, Stewart, 2001, “Dickens and Language,” The Cambridge Companion to Charles Dickens, p. 137-151.
Ghent, Dorothy Van, 1967, The English Novel: Form and Function, New York, Harper and Row.
Gold, Joseph, 1972, Charles Dickens: Radical Moralist, Minnesota, University of Minnesota Press.
Hagège, Claude, 1993, The Language Builder: an Essay on the Human Signature in Linguistic Morphogenesis, Paris, John Benjamins and Co.
Hopper, Paul and Elizabeth Closs Traugott, 1993, Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
Hori, Masahiro, 2004, Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis, Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Imbs, Paul, 1971, Trésor de la langue française, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique.
Jakobson, Roman, 1959, “On Linguistic Aspects of Translation,” In Brower, R. A. (ed.), On Translation, Cambridge, MA, Harvard University Press, p. 232-239.
John, Juliet, 2003, Dickens’s Villains, Oxford, Oxford University Press.
Lapaire, Jean-Rémi, et Wilfrid Rotgé, 2002, Linguistique et grammaire de l’anglais, Toulouse, Presses Univ. du Mirail.
Lerat, Pierre, 1995, Les langues spécialisées, Paris, Presses universitaires de France.
Monod, Sylvère, 1953, Dickens romancier, Paris, Hachette.
Monod, Sylvère, 1999, “Translating Dickens into French.” In Sadrin, Annie (ed.), Dickens, Europe and the New Worlds, London, MacMillan, p. 229-239.
Mounin, Georges, 1976, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga. New Straits Times, 21 oct. 1989, https://news.google.com/newspapers?nid= 1309&dat=19891021&id=GVpPAAAAIBAJ&sjid=IZADAAAAIBAJ&pg=4997,1584010&hl=fr (consulté en septembre 2017).
Nida, Eugene A, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
Oxford English Dictionary 2nd ed., 1989, 20 vols, Oxford, Oxford University Press, Also available at http://www.oed.com/
Palumbo, Giuseppe, 2009, Key Terms in Translation Studies, London, Continuum.
Perego, Elisa, 2004, Review of Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, TESL-EJ 8.1, http://tesl-ej.org/ej29/r10.html, (consulté le 15 mai 2017).
Phillips, Gene D, 2006, Beyond the Epic: The Life & Films of David Lean, Lexington, Ky, University Press of Kentucky.
Picht, Heribert, and Jennifer Draskau, 1985, Terminology: an Introduction, Guildford, University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.
Pointer, Michael, 1996, Charles Dickens on the screen: the film, television, and video adaptations, USA, Scarecrow Press.
Pratley, Gerald, 1974, The cinema of David Lean, South Brunswick: A. S. Barnes.
Priestley, John Boynton, 1929 English Humour, Longmans, Green and Co.
Quirk, Randolph, 1961, “Some observations on the language of Dickens Charles,” A Review of English Literature, 2.3, p. 19-28.  
Rohdin, Mats, 2007, “Cinema as an art of potential metaphors: The rehabilitation of metaphor in André Bazin's realist film theory,” Film International, 5.30, p. 41-53.
Sadrin, Anny, 1981, “La critique dickensienne: aperçu historique et perspectives nouvelles,” Romantisme, 11.34, p. 101-113.
Schleiermacher, Friedrich, 2004, “On the different Methods of Translating,” In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader (Second Edition), New York, Routledge, p. 43-64.
Sørensen, Knud, 1985, Charles Dickens: Linguistic Innovator, Acta Jutlandica Aarhus (Danemark): Arkona.
Stewart, Garrett, 2001, “Dickens and Language,” in Jordan, John O. (ed.), The Cambridge Companion to Charles Dickens, Cambridge, Cambridge University Press, p. 136-151.
Steiner, George, 2000, “The Hermeneutic Motion,” in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, New York, Routledge, p. 186-192.
Stolze, Radegundis, 2012, “The Hermeneutical Approach to Translation,” Vertimo Studijos, 5, p. 30-42.
Tabata, Tomoji, 1994, “Dickens Narrative Style: A Statistical Approach to Chronological Variation,” Revue informatique et Statistique dans les Sciences Humaines, XXX, p. 165–182.
Tarif, Julie, 2012, “De l’homogénéisation des associations lexicales créatives dickensiennes: le style dickensien mis à l’épreuve en traduction,” The Belgium Journal in Philology and History/Belgisch tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis, 90. 3, p. 25-43.
Todorov, Tzvetan, 1976, Introduction à la littérature fantastique, Paris, Éditions du Seuil.
Vanfasse, Nathalie, 2007, Charles Dickens: entre normes et déviance, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence.
Vicente, Christian, 2009, “La didactique du concept de langue spécialisée: vers une approche traductologique de la question,” Mutatis Mutandis, 2.1, p. 38–49.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet, 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Bibliothèque de stylistique comparée, Paris, Didier.
Yamamoto, Tadao, 1952, Growth and System of the Language of Dickens: an Introduction to a Dickens Lexicon, Japan, Kansai University Press.