Type de document : research article
Auteur
Enseignant
Résumé
Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et l’enseignement d’une langue étrangère, en l’occurrence, le français. La traduction pédagogique, en se distinguant de la traduction professionnelle, est d’après les mots même de Jean Delisle, un « exercice de transfert interlinguistique pratiqué en didactique des langues et dont la finalité est l’acquisition d’une langue » (DELISLE 2005 : 49) Dans les départements de traduction française en Iran, les cours de traduction au niveau de licence, sont un exemple frappant de la pratique de la traduction pédagogique, pour diverses raisons, entre autres, celle du niveau des apprentis-traducteurs qui sont aussi des apprenants débutants du français. Nous insistons dans notre article, sur l’utilité de ce type de traduction dans l’apprentissage et l’enseignement du français comme un auxiliaire complémentaire aux méthodes modernes de langue.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
ترجمه آموزشی به مثابه ابزار کمکی یادگیری و تدریس زبان فرانسه
Auteur [Persian]
- محمد رحیم احمدی
عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا
Résumé [Persian]
در این مقاله، رابطه چند وجهی میان ترجمه و آموزش و تدریس زبان(در اینجا زبان فرانسه) مورد بررسی قرار می گیرد. ترجمه آموزشی که کاملا متمایز از ترجمه حرفه ایست، به قول ژان دلیل" در واقع نوعی ممارست و تمرین انتقال بین زبانی است که در آموزش زبانها مورد استفاده قرار گرفته و هدف آن یادگیری زبان است". در گروههای آموزشی مترجمی زبان فرانسه در ایران، بسیاری از دروس ترجمه در دوره لیسانس، به دلایل گوناگون از جمله سطح زبانی دامشجویان ترجمه که در ابتدای یادگیری زبان فرانسه نیز هستند، نمونه بارز ترجمه آموزشی است. تأکید ما در این مقاله بر سودمندی ترجمه آموزشی در یادگیری زبان به عنوان ابزار کمکی و مکمل در کنار روشهای نوین آموزش زبان است.
Mots clés [Persian]
- ترجمه آموزشی
- ترجمه حرفه ای
- یادگیری زبان فرانسه
- دروس ترجمه
- تدریس ترجمه
- تداخل