Type de document : research article
Sujets principaux
Titre d’article Persian
Auteurs Persian
مقاله حاضر به مطالعه و بررسی ترجمه آرایه مجاز مرسل در غزل های دیوان حافظ می پردازد که شارل هانری دو فوشه کور به فرانسه ترجمه کرده است. بنیان این تحقیق ایدئولوژی های نظریه پرداز، هانری مشونیک در نظر گرفته شده است که مهمترین و نیز مفیدترین آن ها را برای این پژوهش از آثار مختلف او استخراج کرده ایم. بنا بر دیدگاه این نظریه پرداز کار مترجم باید دقیقاً همان کیفیت کار نویسنده اثر را دارا باشد، هدف این مقاله شناسایی راهکارهای ممکن برای ترجمه ی آرایه های بیان به فرانسه است. برای رسیدن به این اهداف، تحلیل آرایه های بیان که در شعر فارسی به کار رفته و به فرانسه ترجمه شده اند، نوآوری مترجم را در فائق آمدن بر مشکلات ترجمه شعر در زمینه ی ریتم، آهنگ، نحو و واژگان برای نگارش شعری تازه منطبق بر دنیای زبانی و فرهنگی فرانسه نشان می دهد و در نهایت بررسی می کنیم آیا مجاز مرسل در زبان فرانسه به درستی بیان شده است.
Mots clés Persian
AHMADI, M-R. (1390). « La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi », Revue de la Faculté des Lettres, Année 6, n° 9, 1-19.
AFKHAMI, F. (2016). « Etude des Figures du sens dans la traduction de dix Ghazals de Hâfiz par Charles Henri de Fouchécour ». Mémoire de Master, soutenu sous la direction de Marzieh ATHARI NIKAZM, Université Shahid Beheshti, Téhéran
DE FOUCHECOUR, Ch.-H. (2006). Le Divân. Paris : Verdier
DU MARSAIS, C. Ch. (1818). Les tropes. Paris : Fontanier
FONTANIER, P. (1997). Les figures du discours .Paris : Flammarion
FROMIHAGUE, C. (2010). Les figures du style. Paris : Colin.
GENETTE, G. (1968). « Introduction » à l’ouvrage de P. Fontanier, Les figures du discours. Paris : Flammarion.
HEINZ, M. (2012). Dictionnaires et Traduction. Berlin : Frank & Timme GmbH
LAURENT, N. (2001). Initiation à la stylistique. Paris : Hachette
LOMBEZ, Ch. (2003). « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, année 3, n° 135, 355-379.
MASSEAU, P. (2012). Une traductologie de la poésie est-elle possible. Saint-Denis : Publibook
MESCHONNIC, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier
MESCHONNIC, H. (1995). Politique du rythme. Politique du sujet. Paris : Verdier
MESCHONNIC, H. (1970). Pour la poétique I. Paris : Gallimard
MESCHONNIC, H. (1973). Pour la Poétique II, Epistémologie de l’écriture et poétique de la traduction. Paris : Gallimard
MITURA, M. (2008). L’écriture vianesque: traduction de la prose. Berne : Peter Lange
MOLINIE, G. (1997). Dictionnaire de rhétorique. Paris : Le Livre de Poche
MOLINIE, G. (1993). La stylistique. Paris : Presses Universitaires de France
OSEKI-DÉPRÉ, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Collin
SUHAMY, H. (2016). Les Figures de style. Paris : Presses universitaires de France
WIENER, S. (2004). « Le rythme entre pulsion et signifiant ». Essaim, année 1, n°12. 51-60.
منابع فارسی:
تجلیل، جلیل. (1362). معانی بیان، مرکز نشر دانشگاهی، تهران
ثروتیان، بهروز. (1388). شرح غزلیات حافظ، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران
حافظ خواجه شمس الدین محمد. (1362). دیوان حافظ، به تصحیح و توضیح پرویز ناتل خانلری، جلد اول، چاپ دوم، خوارزمی، تهران
خرمشاهی بهاء الدین. (1379). حافظ نامه، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، تهران
خطیب رهبر، خلیل. (1375). دیوان غزلیات حافظ، صفی علیشاه، تهران
شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1358). صورخیال در شعر فارسی، انتشارات آگاه، تهران