Type de document : research article
Auteurs
1 Département de français, professeur-assistante, Université Allameh Tabataba’i, Iran
2 Département de français, master de traductologie française, Université Allameh Tabataba’i, Iran
Résumé
Au cours des dernières années, le travail à distance est largement adopté, attirant l'attention du public et des organisations. Suite à la pandémie du Coronavirus qui a paralysé pendant plus de deux ans le monde entier, l'interprétation à distance est devenue une réalité incontournable dans notre monde moderne. Elle présente à la fois des défis et des avantages pour les interprètes. La formation spécifique à l'interprétation à distance est essentielle pour préparer les interprètes à relever ces défis . Les stratégies utilisées par les interprètes à distance, combinées à des conditions de travail optimales, contribueront à améliorer l'efficacité et la précision de l'interprétation à distance.
L'objectif de cette recherche est d'étudier les éléments cognitifs et stratégiques que les interprètes utilisent pour surmonter la distance physique lors de l'interprétation à distance en soulignant l'importance des nouvelles technologies et leur impact sur ce domaine en constante évolution. La pandémie du Coronavirus a accéléré l'adoption de l'interprétation à distance, offrant une alternative aux réunions en personne, ce qui a mis en exergue les problèmes de connexion, changement du rôle de l'interprète et dépendance à la technologie. Toutefois les progrès technologiques ont permis le développement de nouvelles plateformes et outils pour fournir des services d'interprétation à distance de haute qualité.
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
ترجمه شفاهی از راه دور و چالشهای ترجمه
Auteurs [Persian]
- مرجان فرجاه 1
- فرناز ساسانی 1
- زهرا آرمان فرد 2
1 گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران،ایران
2 گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران،ایران
Résumé [Persian]
هدف از نگارش این پژوهش مطالعه عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی است. همچنین در این مقاله به مزایا و معایب ترجمه شفاهی، بررسی پلت فرمها، تفاوت ترجمه شفاهی از راه دور از لحاظ روانشناختی با ترجمه شفاهی حضوری و تاثیر کووید بر ترجمه شفاهی پرداخته شده است. به منظور تحقیق بر روی این موارد مصاحبه ای طراحی شد و مترجمان شفاهی مجرب به آن پاسخ دادند. یافتههای تحقیق نشان دهنده این بودند که از زمان شیوع ویروس کرونا نیاز به ترجمه شفاهی از راه دور افزایش یافته است و پلت فرم های بسیاری بدین منظور طراحی شدند. با بررسی مزایای ترجمه شفاهی از راه دور، استقبال زیادی از آن شد و در میان برگزار کننده ها، مترجمان شفاهی و مخاطبان محبوبیت یافت.
اما علی رغم مزایای بسیار ذکر شده از مترجمان درباره ی ترجمه شفاهی از راه دور، این امر، بویژه در ایران، مستلزم راهبردهایی در جهت حفظ تمرکز بالا و تسلط کافی همانند شرایط موجود در ترجمه شفاهی حضوری شود. همچنین موسسات آموزشی و دانشگاه ها میبایست در جهت طراحی و برگزاری دوره های تخصصی مفسران از راه دور اهتمام ورزند. با همه اینها آینده روشن ترجمه شفاهی از راه دور در کنار افزایش کیفیت و کارایی پلت فرمهای مورد نیاز آن، بسیار واضح و مبرهن است.
Mots clés [Persian]
- مطالعات ترجمه
- ترجمه شفاهی از راه دور
- تکنولوژی
- پلت فرم
- چالشها