Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

La relation entre le genre, l'éducation, l'âge des traducteurs et leur utilisation de l'euphémisme dans la traduction française

Type de document : research article

Auteur
Département des sciences humaines, Université Farhangian, Téhéran, Iran
Résumé
Dans un monde caractérisé par la mondialisation et le développement de la communication, parvenir à une compréhension commune et à une transition correcte du sens est une nécessité inévitable. Ici, la responsabilité et le devoir des personnes chargées de la tâche de traduction sont d'une grande importance et l'une des questions à considérer dans la traduction est l'utilisation de l'euphémisme. La recherche actuelle cherche à découvrir la relation entre le sexe, l’éducation et l’âge des traducteurs et leur utilisation d’euphémismes en traduction. L’étude se compose de quatre hypothèses : il s’agit d’une recherche descriptive et un questionnaire est utilisé pour trouver la relation entre le sexe, l’éducation, l’âge des traducteurs et leur utilisation des euphémismes en traduction. Il a été distribué parmi la population de recherche composée de traducteurs de langue française. Les résultats montrent que l'euphémisme existe à un niveau approprié dans la traduction des traducteurs. De plus, le sexe des traducteurs affecte leur utilisation des euphémismes en traduction. Il existe une relation directe entre l’âge des traducteurs et leur utilisation des euphémismes en traduction. Enfin, le niveau d’éducation des traducteurs n’influence pas leur utilisation des euphémismes en traduction.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

تاثیر سن و جنس برحسن تعبیر یا به گویی در ترجمه واژگان زبان فرانسه

Auteur Persian

شراره سادات سرسرابی
گروه علوم انسانی دانشگاه فرهنگیان، تهران،‌ایران.
Résumé Persian

در جهانی که توسعه ارتباطات از اولویت ها ی مهم می باشد ، دستیابی به درک مشترک و انتقال صحیح معنا یک ضرورت اجتناب ناپذیر است. در اینجا مسئولیت و وظیفه افرادی که وظیفه ترجمه را بر عهده دارند ،برای ایجاد فضای همگن و رعایت آداب همکاری و درک متقابل، استفاده ازحسن تعبیریا به گویی است. پژوهش حاضر به دنبال کشف رابطه بین جنسیت، تحصیلات و سن مترجمان و استفاده آنها از حسن تعبیر در ترجمه است. این پژوهش از چهار فرضیه تشکیل شده است: پژوهشی توصیفی است و برای یافتن رابطه جنسیت، تحصیلات و سن مترجمان و استفاده آنها از تعبیرات در ترجمه از پرسشنامه استفاده شده است که بین گروهی از مترجمان زبان فرانسه توزیع شد. نتایج نشان می دهد که حسن تعبیریا به گویی در ترجمه مترجمان در سطح معنا داری وجود دارد. علاوه بر این، جنسیت مترجمان بر استفاده آنها از تعبیرات در ترجمه تأثیر می گذارد. بین سن مترجمان و استفاده آنها از حسن تعبیر در ترجمه رابطه مستقیم وجود دارد. در نهایت، سطح تحصیلات مترجمان تأثیری در استفاده آنها از حسن تعبیر در ترجمه ندارد

Mots clés Persian

سن
تحصیلات
حسن تعبیر
جنسیت
ترجمه
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphémisme & dysphémisme : Langage utilisé comme bouclier et arme. Presses universitaires d'Oxford.
Bacquelaine, F. (2008). L’euphémisme, un obstacle à la traduction, in Revista da Faculdade de Letras - Línguas e Literaturas, XXIII, 463-487. II Série, Porto.
Badakhshan, E., & Mousavi, S. (2013). Étude linguistique de la langue persane, Linguistic Studies Quarterly, 5(1), (série 17). Université Tarbiat Modares.
Cheshire, J., & Trudgill, P. (éd.). (1998). Le lecteur sociolinguistique, 2 : Genre et discours. Arnold.
Crespo Fernández, E. (2005). Stratégies euphémiques en matière de politesse et de préoccupations face au visage. Pragmalingüística, 13, 77-86.
Crespo Frenández, E. (2008). Euphémisme et dysphémisme liés au sexe : une analyse en termes de théorie des métaphores conceptuelles. Journal de l'Association espagnole/d'études anglo-américaines, 30(2), 95-110.
Downes, W. (1998). Langue et société (Vol. 10). La presse de l'Universite de Cambridge.
Fan, Z. (2006). Le mécanisme de l'euphémisme : une linguistique cognitive, Interprétation. Langue étrangère États-Unis-Chine, 4, 7-34.
Dubois, J., Giacomo-Marcellesi M., & Guespin L., [et al.]. (2001). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Larousse.
Hai-Long, J. (2008). Étude interculturelle des euphémismes en chinois et en anglais. Enseignement de l'anglais sino-américain, 5(8), 54-58.
Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analyse de la traduction de l'humour audiovisuel dans les séries iraniennes. Revue internationale de recherche sur l'enseignement de l'anglais, 6 (1), 64-76.
Jdetawy, L.F. (2019). Une vision sociolinguistique de l'euphémisme en arabe et en anglais : une analyse comparative. Revue internationale de recherche sur le développement, 9(10), 30883-30846.
Juraeva, N., & Amonova, R. (2023). Relations lexico-sémantiques des unités euphémiques-dysphémiques en français. JournalNX - Une revue multidisciplinaire évaluée par des pairs, 9 (7), 62-66. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/EQ9GB.
Johnston Jr, PA. (1983). Variation de l'anglais écossais standard de Morningside. Anglais dans le monde entier, 4(2), 133-185.
Krieg-Planque, A. (2004). Souligner l’euphémisme : opération savante ou acte d’engagement ?  Analyse du jugement d’euphémisation « dans le discours politique » in Semen [En ligne], 17 | 2004, mis en ligne le 16 mai 2007, consulté le 02 octobre 2015. URL : http://semen.revues.org/2351.
Linfoot-Ham, K. (2005). La linguistique de l'euphémisme : une étude diachronique de la formation des euphémismes. Journal de langue et de linguistique, 4(2), 227-263.
Mirzasoozani, S. (2009). Traduction de textes simples. SAMT.
Ndhlovu, K., & Botha, R. (2017). Euphémisme vs explicité : une analyse basée sur un corpus de mots tabous traduits de l'anglais vers le ndebele zimbabwéen. Revue sud-africaine des langues africaines, 37(2), 235-243.
Neaman, J.S., & Silver, C.G. (1983). Un dictionnaire d'euphémismes.  Hamsish.
Nemati, A., & Bayer, J. M. (2007). Différences entre les sexes dans l'utilisation des formes linguistiques dans le discours des hommes et des femmes : une étude comparative du persan et de l'anglais. Consulté le 16 avril 2010 sur http://salr.net/Documents/AzadehBayer2007.
Newmark, P. (1988). Un manuel de traduction. 66, 1-312). Prentice Hall.
Nichols, P. (1983). Options et choix linguistiques pour les femmes noires dans les zones rurales du Sud. Langue, genre et société, 54-68.
Ortner, Sherry, B. (1974). La femme est-elle envers l’homme ce que la nature l’est envers la culture? in M. Z. Rosaldo et L. Lamphere (éd.), Woman, culture, and society. Presse universitaire de Stanford, pp.68-87.
Rawson, H. (1981). Un dictionnaire de l'euphémisme et autres doubles discours. Crown Publisher, Inc.
Simpson, J., & Tarrant, A.W. (1991). Différences de vocabulaire des couleurs liées au sexe et à l'âge. Langue et parole, 34(1), 57-62.
Uzdu Yıldız, F. (2021). Utilisation d'euphémismes dans le langage des jeunes. Journal of Language and Linguistic Studies, 17 (numéro spécial 2), 1117-1128.
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). Une introduction à la sociolinguistique. John Wiley et fils.
Warren-Rothlin, A. (2023). Équivalence linguistique dans la traduction d'idiomes musulmans. Le traducteur de la Bible, 74(3), 350-365.
Williams, J. M. (1975). Origines de la langue anglaise. Simon et Schuster.
Zadeh, L. (1994). «Préface», in R. J. Marks II (éd.), Fuzzy Logic Technology and Applications, IEEE Publications.
Volume 20, l’édition 40
Juillet 2024
page 449-482

  • Date de recevoir 22 July 2024
  • Date de révision 23 October 2024
  • Date d’acceptation 28 October 2024