Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Éthique du traduire ou traduire l’éthique ? Quelques réflexions sur les enjeux géopolitiques de la traduction de la presse numérique

Type de document : research article

Auteurs
Département de Français, Faculté de Littérature, Université Alzahra, Téhéran, Iran
Résumé
Le présent article examine le rôle des traducteurs dans la traduction des textes politiques, en particulier en temps de crise. L’étude en s’appuyant sur la théorie de la narration et le concept de cadrage développés par Mona Baker appliqués aux textes numériques concernant les situations conflictuelles récentes traduits en Iran et en France, démontre comment la traduction peut devenir un vecteur d’idéologie véhiculée par les médias, comment dans des situations de crise politique surtout, le traducteur considère les croyances et pratiques langagières auxquels il s’adhère et que les autres écrivains, journalistes ou traducteurs de son aire géographique utilisent pour parler des récits qui circulent dans le monde. Dans ces conditions, il n’est plus un médiateur interculturel qui reste neutre mais un acteur engagé qui jongle avec des considérations culturelles et idéologiques pour sensibiliser et mobiliser et promouvoir les valeurs de sa nation et contribue ainsi à établir une nouvelle éthique en traduction.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

اخلاق در ترجمه یا ترجمه ی ارزشهای اخلاقی؟ تاملاتی چند بر تاثیر جغرافیای سیاسی بر ترجمه متون رسانه ای بر خط

Auteurs Persian

لادن معتمدی
ساجده کاشانی
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا،‌تهران، ایران.
Résumé Persian

مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان در ترجمه متون سیاسی به ویژه در موقعیت های بحران سیاسی می پردازد. به این منظور، متون رسانه ای بر خط مربوط به منازعات منطقه ای اخیر را که مترجمان ایرانی و فرانسوی ترجمه کرده اند، بر اساس نظریه روایت مونا بیکر بررسی کرده ایم. تحقیق نشان می‌دهد چگونه ترجمه می‌تواند به ابزارانتقال ایدئولوژی توسط رسانه‌ها تبدیل شود، چگونه در موقعیت‌های بحران سیاسی به ویژه، مترجم نه بر اساس دانش زبانی خود بلکه بر اساس ایدئولوژی حاکم بر جامعه ای که در آن زندگی می کند و سایر نویسندگان، روزنامه نگاران یا مترجمان نیز به آن پایبند هستند متون را ترجمه می کند. در این شرایط، او دیگر یک میانجی بین فرهنگی بی طرف نیست بلکه کنشگری متعهد است که بر اساس ملاحظات فرهنگی و ایدئولوژیک و در جهت ترویج ارزش‌های ملت خود عمل می کند و در نتیجه به ایجاد اخلاقی جدید در ترجمه کمک می‌کند.

Mots clés Persian

اخلاق
ایدئولوژی
بیکر
ترجمه
رسانه های بر خط
گفتمان سیاسی
نظریه روایت
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
Basalamah, S. (2008). Aux sources des normes du droit de la traduction. In Beyond descriptives Translation Studies : investigations in Homage to Gideon Toury, Chapitre 19, 247-264. Benjamins Translation Library, 75. Consultable sur https://www.academia.edu/5052448
Berman, A. (1999). La traduction et La lettre ou l’Auberge du Lointain. Seuil.
Brisset, A. (1998). L’identité culturelle de la traduction, En réponse à Antoine Berman. Palimpsestes, 11, Traduire la culture, 32-51.
Consultable sur http://doi.org/10.4000/palimpsestes.1526
El Qasem, F. (2017). La voix du traducteur comme instance préfacielle. L’exemple de L’Orientalisme d’Edward Saïd. Bulletin d’Études orientales, LXV, 109-121. Consulable sur https://doi.org/10.4000/beo.4878
Mnakri, M. (2022). La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels : traduire “l’Autre”, traduire le “Soi” dans la version arabe du roman Zone de Mathias Énard. [Thèse de doctorat]. Université Paris 3.
Said, A. (2019). Enjeux politiques de la traduction des toponymes Traduire240, 48-58. Consultable sur https://doi.org/10.4000/traduire.1670
Venaille, C., & Devilla, L. (2015). Adapter l’information à un lecteur cible : médiation ou localisation de l’article ? In M. Guidère (Dir.), Traductologie et géopolitique. Université de Franche-Comté.
Sitographie
Volume 20, l’édition 40
Juillet 2024
page 395-421

  • Date de recevoir 15 November 2024
  • Date de révision 13 January 2025
  • Date d’acceptation 02 February 2025