Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

L’impact des modifications texto-scéniques sur la réception du public. Cas d’étude : deux traductions persanes de la pièce française Le Prénom

Type de document : research article

Auteurs
Département de Françaises, Faculté des Langues et Littérature Etrangères, Université Tarbiat Modares Téhéran, Iran
Résumé
La question essentielle de cette investigation basée sur l’enquête est de découvrir dans quelle mesure les modifications texto-scéniques qui touchent la performabilité et l’oralité des acteurs, peuvent infléchir la réception des destinataires? Tout en s’alignant sur le côté des fonctionnalistes et des normalistes, nous avons examiné alors, les deux versions théâtrales persanes pour la pièce française Le Prénom. Nous avons constaté que la version persane d’En attendant Adolphe est plus flamboyante et prisée que la version théâtrale française grâce à son rythme plus rapide, à l’ironie plus forte, aux scènes musicales accompagnées de danse et aux autres éléments liés à la performabilité des comédiens. Elle est encore plus réussie que la deuxième représentation persane du Prénom effectuée par Chahlâ Hâéri (représentée par Leili Rachidi), réaffirmant de nouveau que les modifications « naturalisantes » dans la représentation de Kouchk-e-Jalâli communiquent plus brillamment avec l’énonciataire cible grâce à la sélection heureuse des normes opérationnelles, matricielles et linguistico-textuelles.
Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article Persian

تأثیر دگرگونی‏های متنی-صحنه‏ای بر پذیرش مخاطب. مورد مطالعه: دو ترجمه فارسی از نمایشنامه فرانسوی اسم

Auteurs Persian

نصرت حجازی
زهره مرعی اذکاری
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.
Résumé Persian

پرسش اساسی این تحقیق سنجه‏ای این است که دگرگونی‏های متنی-صحنه‏ای که بر قابلیت اجرا و بیان شفاهی بازیگران تأثیر می‏گذارد تا چه اندازه می‏تواند پذیرش مخاطبان را تحت تأثیر قرار دهد؟ با تکیه بر آرای کارکردگراها و هنجارگراها، تحلیل کمّی کیفی خود را بر دو اجرای فارسی از نمایشنامه فرانسوی اسم قرار دادیم.

نتایج حاصل از تحقیق حاکی است که اجرای فارسی در انتظار آدولف نزد مخاطبان ایرانی به‏لطف سرعت سریع‏تر، زبان طنز قوی‏تر، تلفیق صحنه‏های موسیقی-رقص و سایر عناصر مربوط به قابلیت اجرای بازیگران، از اجرای صحنه‏ای در نسخه فرانسوی مقبول‏تر است. اجرای فارسی این نمایشنامه حتی از دومین اجرای صحنه‏ای نیز که توسط شهلا حائری ترجمه و به کارگردانی لیلی رشیدی روی صحنه رفته، موفق‏تر ظاهر شده است. این مسأله بار دیگر بر اهمیت بومی‏سازی بر افزایش قرابت فرهنگی تأکید کرده و این شیوه را برای توسعه مفاهمه‏های فرهنگی-هنری و افزایش اثربخشی پذیرش در سپهر زبانی-فرهنگی مقصد مناسب می‏داند.

Mots clés Persian

پذیرش
بیان شفاهی
قابلیت اجرا
ترجمه متنی-صحنه‏ای
در انتظار آدولف
اسم
Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Multilingual Matters.
Anokhina, O. (2022). Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative. J. Zurbach et Xie Jing (dir.). Passés croisés, passés composés, 241-256. Éditions KIMÉ.
Arjomandi, N. (2016). Drama Translation: From Page to Stage. [Unpublished Thesis of Master
of Art in Translation Studies]. Tehran : Allameh Tabata’i University.
Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), IV (1), 99-111.
Brodie, G. (2018). The Translator on Stage. TTR. Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives, 31(1), 221-225.
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (eds.). (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the digital age. Bloomsbury.
Couton, G. (1971). Molière, L'Amour médecin, " Au lecteur ". Œuvre complète. Gallimard.
Delaporte, M. & De La Patellière, A. (2012). Le Prénom. L’Avant-Scène théâtre.
Dort, B. (1995). Le Jeu du théâtre : Le spectateur en dialogue. P.O.L. éditeur.
Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? or just Saleability?. In C-A. Upton (Ed.), Moving target: Theatre translation and cultural relocation, 49-62. St. Jerome Publishing.
Espasa, E. (2013). Stage Translation. In Millan, C., & Bartrina, F., The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge.
Hersant, P. et als. (2018). Traduire avec l’auteur / Translating with the author. PUPS.
Kruger, A. (2000). Lexical cohesion and register variation in translation: The merchant of Venicein Afrikaans. [Unpublished doctoral dissertation]. University of South Africa-Pretria.
Lacheny, M. (2018). Le théâtre autrichien au risque de la traduction : Nestroy, Kraus, Jelinek. Théâtres du Monde, Le théâtre au risque de la traduction, 28, 253-271.
Ladoucer, L. (1995). Normes, fonctions et traduction théâtrale. Meta, 40(1), 31-38.
Liu, S. (2007). Adaptation as Appropriation: Staging Western Drama in the First Western-Style Theatres in Japan and China. Theatre Journal, 59(3), 411-429. http://www.jstor.org/stable/2507065
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. (Traduction française). St Jerome Publishing.
Ooi Vicki, C. H. (1980). Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O’Neill’s Long Day’s Journey into Night. In Ortrun Zuber (ed.) The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. 51-68. Pergamon Press.
alévody, A. (2020). Un théâtre qui traduit ? Pistes de réflexion sur la théâtralité de la traduction. Traduire [En ligne], 243| DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.2127
Pavis, P. (1990). Le théâtre au croisement des cultures. José Corti.
Saint-André Utudjian, É. (1993). Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka. TTR, 6(2), 79-101. https://doi.org/10.7202/037152ar
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistic. Milan: Hoepli. traduction française : Fiola, M. A. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de traduction. Presses de l'Université d'Ottawa.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Zhang, F. (2006). Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en
chinois d’œuvres dramatiques françaises. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III.
دولاپورت، ماتیو، دولاپتولیر، الکساندر، (۱۳۹۳)، اسم، ترجمه شهلا حائری، تهران: نشر قطره، چاپ سوم.
دلاپورت، ماتیو، دلاپاتلیر، الکساندر، (۱۳۹۶)، در انتظار آدولف، ترجمه علیرضا کوشک جلالی، تهران: نشر مهر نوروز.
Volume 20, l’édition 40
Juillet 2024
page 619-658

  • Date de recevoir 30 July 2024
  • Date de révision 26 January 2025
  • Date d’acceptation 11 February 2025