Type de document : research article
Auteur
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران،ایران
Résumé
Dans la langue française les adverbes et les connecteurs jouent un rôle important dans la cohésion et la cohérence du texte, autrement dit sur la structure sémantique de celui-ci. De là on peut dire que le changement de place de ces éléments langagiers, d’un morphème grammatical, sur l’axe syntagmatique aboutit à une modification du sens de la phrase. Dans cet article il s’agit d’examiner les enjeux sémantico-linguistiques relatifs aux différents emplois d’un connecteur français et de ses sous-catégories à savoir : ainsi, ainsi que, etc. par rapport à son emplacement dans la phrase.
Les résultats de cette recherche trouveront ensuite deux implications pratiques différentes : l’une au niveau de l’enseignement-apprentissage des mots de liaison dans les cours de FLE et l’autre dans le cas des activités de traduction pédagogiques ou professionnelles. Bien évidemment une prise de conscience, par l’enseignant ou le traducteur, des glissements sémantiques issus des variétés d’emplacement des connecteurs de notre étude portera ses fruits dans les pratiques pédagogiques et traductionnelles de ceux-ci.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
چالشهای معنایی مرتبط با جایگاه کلمات ربط در جمله کاربستهای آموزشی و ترجمهای در بافت فارسی زبان
Auteur [Persian]
- لیلا شوبیری
Université Azad Islamique Branche de Sciences et de Recherches, Téhéran, Iran
Résumé [Persian]
قیدها و کلمات ربط در زبان فرانسه علاوه بر اینکه در انسجام و یکدستی متون موثرند، نقش مهمی در معنای جمله نیز ایفا میکنند. به نحوی که حتی تغییر جایگاه قرار گرفتن آنها در جمله میتواند به تغییر معنای این کلمات منجر بشود. دانستن این مهم بیشک میتواند در شکلگیری معنای این حروف ربط در ذهن زبانآموز فارسی زبان و همچنین در ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نقش مهمی ایفا کند. در تحقیق پیش رو با نظر گرفتن اصل مذکور بر آنیم تا به بررسی نقش و جایگاه و همچنین معنای یکی از کلمات ربط فرانسوی و مشتقات آن (پس، مانند، به همین ترتیب...) در جمله بپردازیم. مسئله اصلی در این جستجو چگونگی قرارگیری این کلمات ربط در جمله، علت جابجایی آنها و تغییرات معناییشان با توجه به تغییر جایگاه قرارگیری آنها در جمله میباشد. هدف از این تحقیق ارائه راهکاری است که میتواند در زمینه ترجمه به آثاری گویاتر و قابل فهمتر بیانجامد. همچنین این پژوهش با مقایسهای که میان زبان فارسی و فرانسه انجام میدهد میتواند در آموزش زبان فرانسه زمینه طراحی تمرینهایی در جهت بهبود یادگیری زبانآموزان ایرانی باشد
Mots clés [Persian]
- کلید واژهها: حروف ربط
- قید
- ترجمه
- معنا
- همچنین
Titre d’article [English]
The semantic challenges related to the Location of the connectors Didactic and translational applications in Persian context : Case study : “Ainsi”
Résumé [English]
In French language, adverbs and conjunctions play an important role in cohesion the coherence of the text ; i.e. on the semantic structure of the text. Therefore, it may be argued that a change of place of these linguistic elements, of a grammatical morpheme, on the syntagmatic axis may lead to a modification in the meaning of the sentence. In present article, we study the semantic-linguistic issues relating to the different uses of French conjunctions and their subcategories such as ; so, as well as, etc., compared to their locations in the sentence.
The results of this research will then lead to two different practical implications : one in the teaching-learning of the conjunctions in the courses of French as a foreign language, and the other is related to pedagogic or professional translation. Obviously, the teacher or translator's awareness of the semantic shifts arising from the location varieties of the conjunctions of our study will bear fruit in their pedagogical and translational practices.
Mots clés [English]
- Conjunction
- Adverb
- translation
- Meaning
- As Well As