Volume 17 (2021)
Volume 16 (2020)
Volume 15 (2019)
Volume 14 (2018)
Volume 13 (2017)
Volume 12 (2016)
Volume 11 (2015)
Volume 9 (2013)
Volume 8 (2012)
Volume 7 (2011)
Volume 6 (2010)
Volume 5 (2009)
Volume 4 (2008)
Volume 3 (2007)
Volume 2 (2006)
Volume 1 (2005)
La lecture des romans du Graal : Spiritualité du livre, éthique de la lecture
La lecture des romans du Graal : Spiritualité du livre, éthique de la lecture

Andia ABAÏ; Patrick RINGGENBERG

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 6-16

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48904

Résumé
  Cet article s’intéresse à la manière dont les auteurs des romans du Graal ont parlé de leurs propres œuvres, évoquant des livres inspirés, ... 
Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle
Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle

Julie ARSENAULT

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 17-32

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48905

Résumé
  Le nouveau millénaire a vu progressivement s’imposer la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie. Si les notions de champs, ... 
Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot
Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot

Marzie h BALIGHI; Mina NOROUZI

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 33-50

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48906

Résumé
  Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L’Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, ... 
L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné
L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné

Mehregan NEZAMIZADEH; Ali ABASSI; Asso HONARVAR

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 51-63

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48907

Résumé
  L’une des raisons de l’insatisfaction qu’éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu’une traduction touche à sa fin est liée à la différence ... 
L’architecture de haïku chez Philippe Jaccottet et Ahmad Châmlû
L’architecture de haïku chez Philippe Jaccottet et Ahmad Châmlû

Ibrahim SALIMI KOUCHI; Mina ALAEI

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 64-81

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48908

Résumé
  Les approches analytiques et les nouvelles théories littéraires soulignent en particulier la part du lecteur dans la réception, la compréhension et l’interprétation ... 
Le refus de l’aliénation signifiante
Le refus de l’aliénation signifiante

Sara TABATABAEI

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, page 82-93

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48909

Résumé
  Antonin Artaud n’a jamais accepté de subir une perte au niveau du réel de son être, a refusé la castration symbolique et ne s’est pas incliné ...