Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises

Traduire le texte-monde

Type de document : research article

Auteurs
1 Professeur de littérature coréenne CERLOM/INALCO
2 Professeur de littérature bulgare
Résumé
Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant...
Traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C'est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l'a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s'est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pour tenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s'agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l'ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.
 
Mots clés

Titre d’article Persian

ترجمه متن

Auteurs Persian

پاتریک موروس 1
ماری ورینا نیکولو 2
1 استاد اینالکو (مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی)
2 استاد اینالکو (مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی)
Résumé Persian

به هنگام ترجمه یک متن چه چیزی از متن را ترجمه می‌کنیم؟ این پرسش کمی بی معنی به نظر می‌رسد. ولی ترجمه متن، همة متن و به نوعی هیچ چیز دیگر مگر متن، یعنی ترجمه سویه شفاهی متن همان گونه که هانری مشونی به آن اشاره می‌کند، یعنی فرافکنی از آنچه دغدغه خاطر مترجمین است، فرافکنی از زبان مقصد/مبدا، ترجمه شدنی/نشدنی، از قالب/محتوی و... به هنگامی که نقد جامعه‌ شناختی، مفاهیم و نظرات خود را در مورد تفسیر و ترجمه متن اعمال کرد، رعایت همگونی درونی متن  را مد نظر داشت تا قابلیت پذیرش متن را توسط جامعه حفظ کند، یعنی جامعه متنی. بدین معنی که از متن آغاز کنیم، در درون متن بمانیم و تمام ابعادش را باز کنیم و قابلیت ترجمه‌اش را به حد اعلی برسانیم.
 
 

Mots clés Persian

متن
ترجمه
سویه شفاهی
ادبیت
همگونی
نقد جامعه شناختی