Volume 19 (2023)
Volume 18 (2022)
Volume 17 (2021)
Volume 16 (2020)
Volume 15 (2019)
Volume 14 (2018)
Volume 13 (2017)
Volume 12 (2016)
Volume 11 (2015)
Volume 10 (2014)
Volume 9 (2013)
Volume 8 (2012)
Volume 7 (2011)
Volume 6 (2010)
Volume 5 (2009)
Volume 4 (2008)
Volume 3 (2007)
Volume 2 (2006)
Volume 1 (2005)
Exploitation des ressources audiovisuelles pour le développement de l’intelligence narrative en classe de traduction en Iran
Exploitation des ressources audiovisuelles pour le développement de l’intelligence narrative en classe de traduction en Iran

Danial Basanj; Leila Shobeiry; Maryam Dadkhah

Volume 19, l’édition 38 , Février 2024, , page 407-444

https://doi.org/10.22129/plume.2024.426843.1269

Résumé
  Dans le cadre d'une recherche-action analytique et descriptive, nous avons décidé de mettre en œuvre une méthode novatrice pour l'enseignement de la traduction. ... 
Reflet de quelques nouvelles concernant des événements politiques en Iran dans les medias français selon le modèle tridimensionnel de Farahzad
Reflet de quelques nouvelles concernant des événements politiques en Iran dans les medias français selon le modèle tridimensionnel de Farahzad

SEDDIGHEH Pardis Sherkatmoghaddam; Mojde Fatehinya

Volume 19, l’édition 38 , Février 2024, , page 683-705

https://doi.org/10.22129/plume.2024.428368.1272

Résumé
  L’analyse critique du discours en tant qu'une nouvelle approche est appliquée dans un large éventail de recherches en sciences humaines. Cette méthode se ... 
Etude analytique de la traduction française du poème
Etude analytique de la traduction française du poème "Ney Nameh" de Mowlânâ par Leili Anvar suivant l’approche d’André Lefèvre

Mehregan Nezamizadeh; Behzad - Hashemi

Volume 19, l’édition 37 , Septembre 2023, , page 43-70

https://doi.org/10.22129/plume.2023.399723.1255

Résumé
  Cet article se fixe comme ambition d’expliquer, après avoir dûment défini la théorie lefèvrienne, à l’appui de la méthode ... 
La réception défaillante de Madame Bovary en Iran. Déroute de la paratraduction ?
La réception défaillante de Madame Bovary en Iran. Déroute de la paratraduction ?

Azine Hossein-zadeh; katayoun shahpar-rad

Volume 19, l’édition 37 , Septembre 2023, , page 71-91

https://doi.org/10.22129/plume.2023.395935.1252

Résumé
  De tous les romans de Flaubert parus en persan, Madame Bovary est sans doute le plus traduit. Nous pouvons en compter plus de 10 versions, dont les publications s’étalent ... 
Interprétation à distance et le défi traductif
Interprétation à distance et le défi traductif

Marjan Farjah; Farnaz Sassani; Zahra Armanfard

Volume 19, l’édition 37 , Septembre 2023, , page 119-140

https://doi.org/10.22129/plume.2023.409078.1260

Résumé
  Au cours des dernières années, le travail à distance est largement adopté, attirant l'attention du public et des organisations. Suite à la pandémie ... 
Etude de la traduction de Majâz Morsal dans les ghazals de Hâfez traduits par Charles-Henri de Fouchécour Selon les théories de Meschonnic
Etude de la traduction de Majâz Morsal dans les ghazals de Hâfez traduits par Charles-Henri de Fouchécour Selon les théories de Meschonnic

Marzieh Athari; Farzaneh Afkhami Aghda

Volume 19, l’édition 37 , Septembre 2023, , page 141-161

https://doi.org/10.22129/plume.2023.406818.1259

Résumé
  Il est proposé dans la présente étude une réflexion sur la traduction de Majâz Morsal des ghazals du Divân de Hâfez en français ... 
La formation optimale de la traduction pédagogique et l’évaluation des erreurs des étudiants, De la logique paradigmatique à la logique syntagmatique
La formation optimale de la traduction pédagogique et l’évaluation des erreurs des étudiants, De la logique paradigmatique à la logique syntagmatique

Mahnaz Rezaei; Zahra Fadayiheydarie

Volume 18, l’édition 36 , 2023, , page 476-503

https://doi.org/10.22129/plume.2023.378528.1241

Résumé
  Les spécialistes de l'éducation ont toujours essayé de savoir si la capacité de traduire découle d'un talent inné ou d'un processus d'apprentissage ... 
Examen herméneutique ricœurien de quelques termes mystiques de Mantiq at-Tayr, dans la traduction française de Leili Anvar
Examen herméneutique ricœurien de quelques termes mystiques de Mantiq at-Tayr, dans la traduction française de Leili Anvar

Masoumeh AHMADI; Seddigheh Sherkat moghaddam; Maryam Akramifard

Volume 16, l’édition 32 , Mars 2021, , page 163-182

https://doi.org/10.22129/plume.2021.247350.1159

Résumé
  Manṭiq-uṭ-Ṭayr de ‘Attâr, d’une structure littéraire sublime, riche en paraboles, métaphores, et allégories, dépeint avec pertinence ... 
La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan
La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan

Mohammad Javad Kamali

Volume 16, l’édition 31 , Septembre 2020, , page 159-174

https://doi.org/10.22129/plume.2020.226964.1141

Résumé
  Dans cet article nous allons d’abord signaler que la traduction est un processus plutôt complexe et que traduire la littérature repose sur des règles différentes ... 
Étude critique de la traduction des textes religieux
Étude critique de la traduction des textes religieux

Ladane Motamedi; Atefeh NAVARCHI

Volume 14, l’édition 27 , Septembre 2018, , page 143-163

https://doi.org/10.22129/plume.2018.115822.1045

Résumé
  La présente étude s'inscrit dans le cadre de la critique de la traduction des textes islamiques, le saint Coran et les hadiths, dont nous avons relevé quelques-uns ... 
De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original
De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original

JULIE TARIF

Volume 14, l’édition 27 , Septembre 2018, , page 195-223

https://doi.org/10.22129/plume.2018.116461.1047

Résumé
  L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects expérimentaux ...